- Профессор МакГонагалл, на самом деле... генерал Поттер этого не видел, он уже убежал... но помешать мистеру Хагриду пытались не только я и капитан Уизли. |
Before some of the older students stopped us. But we managed to slow Mr. Hagrid down a minute, so General Potter could get away." |
Потом старшекурсники нас остановили, но на какую-то минуту нам удалось задержать мистера Хагрида, и генерал Поттер смог убежать. |
"You've got to give them points too," said Ron Weasley from the Gryffindor table. "Or I won't take any." |
- Нужно и им дать баллы, - сказал Рон Уизли из-за гриффиндорского стола. - Или я отказываюсь от своих. |
"Who else?" said Professor McGonagall, her voice a bit unsteady. |
- Кто ещё? - спросила профессор МакГонагалл немного нетвёрдым голосом. |
Seven other children stood up. |
Поднялись ещё семеро учеников. |
What was that our Slytherin side was saying about predicting nothing would ever work? said Hufflepuff. |
Так что там наш слизеринец говорил насчёт того, что ничего у нас никогда не получится? - спросил внутренний пуффендуец. |
Something in Harry cracked, so that he had to exert all his force to hold himself together. |
Внутри у Г арри что-то треснуло, и ему пришлось приложить все свои силы, чтобы собрать себя воедино. |
When all had been said, and all had been done, Minerva went to where Harry Potter stood. |
* * * Когда всё было сказано и сделано, она подошла к Гарри Поттеру. |
Though it was not her greatest skill she cast a ward about them to blur vision, and muffled sounds with another thought. |
Хотя Минерва была и не слишком сильна в невербальной магии, она набросила вокруг них скрывающую завесу. Второе невербальное заклинание приглушило звуки их разговора. |
"You, you didn't have to -" said Harry Potter. "You shouldn't have said -" He sounded like he was choking. "P-Professor, everything I said to you was hurtful, and hateful, and wrong -" |
- Вам... вам не надо было... - Гарри Поттер едва не задыхался, - вы не должны были говорить... П-профессор, всё, что я наговорил, было жестоко, отвратительно, неправильно... |
"I already knew that, Harry," she said. "Even so, I wished to do better." |
- Я понимаю, Гарри, - ответила она. - Но всё равно жаль, что я так вела себя. |
There was a feeling of lightness in her chest, much as one might experience after stepping off a cliff, when your legs no longer had to hold your body upright. |
В груди появилась какая-то лёгкость, наверное, такое ощущение испытывает человек, который сделал шаг со скалы, когда его ногам уже не нужно его держать. |
She wasn't sure she could do this, she did not know the way; and yet for the first time it seemed possible that Hogwarts wouldn't become a sad ghost of its former self, when she became its Headmistress. |
Она ещё не знала, что будет делать и получится ли у неё, но впервые почувствовала, что, возможно, замок не превратится в печальное подобие самого себя, когда она станет директором Хогвартса. |
Harry stared at her, then made a odd noise that sounded like it had been forced from his throat, and covered his face in his hands. |
Гарри посмотрел на неё. Из его горла вырвался странный звук, и мальчик закрыл лицо руками. |
So she knelt down, and hugged him. |
Минерва встала на колени и обняла его. |
It might go wrong, but it might also go right, and she would not let that uncertainty stop her; it was time she began to learn a Gryffindor's courage, so that she could teach it in turn. |
Может быть, это было ошибкой, но, возможно, это было правильно, и она не позволила неуверенности себя остановить. Теперь она сама начала учиться гриффиндорской смелости и потом сможет обучить ей других. |
"I had a sister once," she whispered. |
- Когда-то у меня была сестра, - прошептала она. |
Just that, and nothing more. |
Только это и больше ничего. |
Just to make sure, said some part of Harry, while the rest of him sobbed into Professor McGonagall's arms, this doesn't mean we've accepted Hermione's death, right? |
* * * Просто, чтобы убедиться, - уточнила какая-то часть Гарри, пока он рыдал в объятиях профессора МакГонагалл, - ведь это не значит, что мы смирились со смертью Гермионы, так ведь? |
NO said all the rest of him, every part of his mind in unanimous agreement, warmth and cold and a hidden place of steel. Never, ever, forever. |
НЕТ, - единодушно ответило в нём всё остальное, все части его сознания: и тёплая, и холодная, и самая тайная, сделанная из стали. - Никогда и ни за что. |
And an ancient wizard to whom that ward meant nothing gazed upon them both, the witch and the weeping young wizard. |
* * * А старый волшебник, для которого завеса Минервы ничего не значила, смотрел на них: ведьму и плачущего маленького волшебника. |
Albus Dumbledore was smiling with a strange sad look in his eyes, like someone who has taken one more step toward a foreseen destination. |
Альбус Дамблдор улыбался, и в глазах его отражалась странная грусть, как будто бы он ещё на шаг приблизился к давно предначертанной цели. |
The Defense Professor watched them both, the woman and the crying boy. His eyes were very cold, and very calculating. |
* * * Профессор Защиты смотрел на женщину и плачущего мальчика очень холодным оценивающим взглядом. |
He did not think that this would be enough. |
Он не думал, что этого окажется достаточно.
|