Hadn't thought to strike Harry with his followers' Cruciatus, when Harry was being annoying before. |
Не подумал приказать своим последователям выстрелить в Гарри круциатусом, когда Гарри начал его раздражать. |
That meant something, when your opponent was Voldemort. |
В случае, когда твой противник - Волдеморт, это всё-таки что-то значит. |
Maybe he'd had some remaining shred of fellow-feeling for the other Tom Riddle after all. |
Возможно, у него всё же сохранились остатки каких-то родственных чувств к другому Тому Риддлу. |
...it would be wrong to take that into account. |
... но неправильно принимать это во внимание. |
Wouldn't it? |
Или правильно? |
Harry looked back up at the stars. |
Гарри посмотрел на звёзды. |
Here below the atmosphere the stars twinkled, they were embedded in the false dome of the night sky, stretched out across the wash of the Milky Way that glowed like a long ribbon, as if they were all close enough that you could fly up to them on a broomstick and touch them. |
Здесь, под слоем атмосферы, звёзды мерцали и выглядели вставленными в мнимый купол ночного неба. Через небосвод протянулась длинная сияющая лента Млечного Пути. И всё это казалось таким близким, словно Гарри мог вскочить на метлу и достать звёзды рукой. |
What would they want him to do now at this juncture, the children's children's children? |
Какое решение от него на этом распутье ждут дети детей детей? |
The answer to that also felt obvious, if it wasn't just the part of Harry that still cared about Professor Quirrell doing the real talking. |
Ответ казался очевидным, если, конечно, он не пришёл от той части Гарри, которая до сих пор беспокоилась о профессоре Квиррелле. |
Harry had needed to do the thing he'd done, it had prevented greater evils, Harry couldn't have stopped Voldemort if the Death Eaters had fired first. |
Всё, что Гарри сделал, сделать было необходимо. Он предотвратил гораздо большие злодеяния. Он не смог бы остановить Волдеморта, если бы Пожиратели Смерти выстрелили. |
But that thing Harry had done wasn't something that could be balanced by a not-necessary tragedy happening to one more sentient being, even if that being was Voldemort. |
Но действия Г арри нельзя уравновесить трагедией для ещё одного разумного существа, в которой нет необходимости, пусть даже речь идёт о Волдеморте. |
It would just be one more element of the sorrows of ancient Earth so long ago. |
Эта трагедия лишь ляжет ещё одним камешком в гору скорби, давным-давно сложившуюся на древней Земле. |
The past was past. |
Прошлое уже в прошлом. |
You did what you had to do, and you didn't do one scrap of harm more than that. |
Ты сделал то, что был должен, и не причинил ни капли вреда больше необходимого. |
Not even to balance things out, and make it all symmetrical. |
Даже для того, чтобы всё уравновесить и сделать симметричным. |
The children's children's children wouldn't want Voldemort to die, even if his minions had. |
Дети детей детей не желали бы Волдеморту смерти, пусть его приспешникам и пришлось умереть. |
They wouldn't want Voldemort to hurt, if it didn't accomplish anything compared to him not hurting. |
Они не хотели бы, чтобы Волдеморт страдал, если эти страдания не служат для чего-то большего, сравнимого с отсутствием его страданий. |