At 6:07am on April 17th, 1992 the Sun was just rising above the horizon as seen from the castle Hogwarts, filtering in through drawn curtains in the Ravenclaw first-year boys' dorm to provide a gentle light, red-orange for dawn and little-changed by the white fabric covering the windows, not yet waking boys more accustomed to winter's schedule. |
17 апреля 1992 года в 6:07 для обитателей замка Хогвартс Солнце едва поднялось над горизонтом. Оно проникло в спальню первокурсников Когтеврана и озарило её мягкими красновато-оранжевыми оттенками рассвета, чуть изменёнными белой тканью, закрывавшей окна. Впрочем, пока этого света было недостаточно, чтобы разбудить мальчиков, привыкших к зимнему режиму. |
In one bed among many, Harry Potter slept the sleep of the just exhausted. |
На одной из кроватей сном обессилевшего человека спал Гарри Поттер. |
Quietly the door opened. |
Бесшумно открылась дверь. |
Quietly a figure walked across the floor. |
Вошедший тихо пересёк комнату. |
That figure came to Harry Potter's bed. |
Подошёл к кровати Гарри Поттера. |
The figure laid a hand on the shoulder of the sleeping boy, who started and shrieked. |
И тронул спящего мальчика за плечо. Тот вздрогнул и вскрикнул. |
No others heard. |
Но остальные мальчики его не услышали. |
"Mr. Potter," the small man squeaked, "the Headmaster has requested your presence immediately." |
- Мистер Поттер, - пропищал маленький человечек, - директор просит вас немедленно явиться к нему. |
Slowly the boy sat up in bed, his hands momentarily fiddling beneath the covers. |
Мальчик медленно сел на кровати, его руки начали искать что-то под покрывалом. |
He'd expected to feel much worse, waking up this morning. |
Он ожидал, что, проснувшись этим утром, будет чувствовать себя гораздо хуже. |
It felt... wrong, that his brain functioned now, that his thoughts still moved, that he wasn't incapacitated with weeping for at least a week. |
Казалось как-то... неправильно, что его мозг всё так же работает, что сам он в состоянии мыслить, что не проплакал в изнеможении по меньшей мере неделю. |
The boy knew that it wouldn't have been an adaptive response, for brains to evolve to do that. |
Мальчик знал, что подобная реакция была невозможна с точки зрения адаптивного механизма, мозг не мог эволюционировать таким образом. |
His dark side, certainly, would not do that. |
Его тёмная сторона уж точно не стала бы отключаться и рыдать. |
Even so, it still felt wrong to be alive and lucid, this morning. |
Но всё равно было что-то неправильное в том, что этим утром он жив и в состоянии здраво мыслить. |
But his resolution to revive Hermione Granger felt -sufficient, like he was already doing the right thing, bent on the right path, and she would be brought back, and that was all there was to it; grief would have been giving up. |
Но его решение вернуть Гермиону Грейнджер к жизни казалось... достаточным. Словно он уже занят правильным делом, свернул на верный путь. Он её вернёт, вот и всё. Печаль уйдёт. |
There was nothing left to decide, no ambiguity, no conflict to tear at him, and no need to remember what he'd seen - |
Не нужно больше ничего решать, не осталось неопределённости и противоречий, чтобы терзать себя, и больше не нужно вспоминать то, что он видел... |
"I'll get dressed," Harry said. |
- Я переоденусь, - сказал Гарри. |
Professor Flitwick looked rather reluctant, but said in his high voice, |
Профессор Флитвик, казалось, немного смутился: |
"The Headmaster specified you were to be brought to his office directly and without pause, Mr. Potter. |
- Директор особо указал, что вас следует доставить в его кабинет без промедления, мистер Поттер. |
I'm sorry." |
Прошу прощения. |
Less than a minute later - Professor Flitwick had sent him straight to the Headmaster's office through the Hogwarts internal Floo - Harry found himself, still in his pajamas, facing Albus Dumbledore. |
Меньше чем через минуту - профессор Флитвик послал его напрямую в кабинет директора через внутреннюю каминную сеть Хогвартса - Гарри, по-прежнему в пижаме, оказался перед Альбусом Дамблдором. |
The Deputy Headmistress was also sitting in another chair, and the Potions Master lurked nearby amid the weird devices, caught in a gaping yawn just as Harry had entered through the fireplace. |
Ещё одно кресло занимала заместитель директора, а посреди загадочных устройств притаился профессор зельеварения, который как раз широко зевнул, когда Гарри вышел из камина. |
"Harry," the Headmaster said without preamble, "before I say what I must say next, I tell you that Hermione Granger did truly die. |
- Гарри, - без предисловий начал директор, -прежде чем я скажу то, что должен сказать, я повторю, что Г ермиона Г рейнджер на самом деле умерла. |
The wards recorded it and informed me. |
Охранные чары зафиксировали это и известили меня. |