The Dark Lord killed him! |
Его убил Тёмный Лорд! |
His body-" Harry Potter choked up. "It's there, in the graveyard." |
Его тело... - Гарри Поттер закашлялся. - Оно там, на кладбище. |
She stumbled back again, feeling it like another punch in her gut. |
Анна опять чуть не упала, её словно ударили в живот второй раз. |
Professor Quirrell had been-one of her favorite Professors, ever, he'd made her rethink everything she'd believed about Slytherin, she'd known in some distant way that he was probably going to die very soon but to hear that he was really, truly dead... |
Профессор Квиррелл был... одним из её самых любимых учителей. Он заставил её полностью поменять своё мнение о Слизерине. Краем сознания Анна понимала, что он, скорее всего, очень скоро умрёт, но слышать, что он действительно, по-настоящему умер... |
The Boy-Who-Lived sat down on the bench, as if his legs couldn't support him anymore. |
Мальчик-Который-Выжил опустился на скамью, словно ноги его больше не держали. |
Professor McGonagall turned to the crowd, touching her wand to her throat. "QUIDDITCH IS OVER," her amplified voice boomed out. "GO BACK TO YOUR DORMITORIES-" |
Профессор МакГонагалл повернулась к толпе и коснулась палочкой своего горла. - КВИДДИЧ ЗАКОНЧЕН, - прогремел её усиленный голос. -ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ В СПАЛЬНИ... |
"Don't!" screamed Harry Potter. |
- Нет! - выкрикнул Гарри Поттер. |
Professor McGonagall turned to look at him. |
Профессор МакГонагалл обернулась к нему. |
Tears were leaking down the Boy-Who-Lived's cheeks, he looked like the interruption had surprised himself as much as it had surprised anyone else. |
По лицу Мальчика-Который-Выжил текли слёзы. Казалось, его выкрик удивил его самого ничуть не меньше, чем всех остальных. |
"It was Professor Quirrell's last plot," Harry Potter said, his voice breaking. |
- Это последний план профессора Квиррелла, -срывающимся голосом сказал Гарри Поттер. |
The Boy-Who-Lived looked at the Quidditch players who had now flown to nearby, as though speaking to them directly. "His last plot." |
Он посмотрел на игроков, которые парили неподалёку, будто обращаясь к ним напрямую. -Его последний план. |
Harry Potter was floated off by Professor McGonagall to the infirmary. |
Профессор МакГонагалл отлевитировала Гарри Поттера в лазарет. |
The other Professors ran off to oversee who-knew-what, leaving only Professors Sinistra and Hooch behind. |
Остальные профессора разбежались следить неизвестно за чем. На стадионе остались лишь профессор Синистра и мадам Хуч. |
At the stadium, rumors ran wild; Anna repeated everything she could remember hearing as best she could. |
По трибунам с бешеной скоростью распространялись слухи. Анна повторяла всё, что смогла запомнить из услышанного. |
Something had happened to Dumbledore, some Death Eaters had been summoned and killed (no, Harry Potter hadn't said which ones), Professor Quirrell had gone out to face the Dark Lord and died for it, You-KnowWho had returned and died again, Professor Quirrell was dead, he was dead. |
Что-то случилось с Дамблдором, кто-то из Пожирателей Смерти был призван, а затем убит (нет, Гарри Поттер не сказал, кто именно), профессор Квиррелл отправился сражаться с Тёмным Лордом и погиб, Сами-Знаете-Кто вернулся и погиб снова, профессор Квиррелл мёртв, он мёртв. |
In time most of the students wandered off back to their dormitories, to sleep if they could. |
Большинство учеников ушли в замок - поспать, если получится. |
Anna stayed in the stadium, and watched the rest of the game, ignoring her body's need for sleep, and her eyes that often blurred with tears. |
Анна осталась на стадионе и досмотрела игру, не обращая внимание на то, что тело требовало сна, а глаза периодически застилали слёзы. |
The Ravenclaw team put up a valiant fight. |
Команда Когтеврана билась достойно. |
But there was no Quidditch team anywhere that could've defeated the Slytherins that day. |
Но ни одна команда не смогла бы победить слизеринцев сегодня. |
Dawn was tinging the sky when the Slytherins won their final game, the Quidditch Cup, and the House Cup. |
Забрезжил рассвет, и Слизерин выиграл решающую игру, Кубок по квиддичу и Кубок школы. |
Chapter 117: Something to Protect: Minerva McGonagall |
Глава 117. Мне есть что защищать. Минерва МакГонагалл |
The morning after had come, and all the students had gathered silently around the four Tables of Hogwarts, Harry James PotterEvans-Verres among them. |
На следующее утро все ученики тихо собрались вокруг четырёх столов Большого Зала Хогвартса. Среди них был и Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. |
He had collapsed in exhaustion last night and been awoken in the infirmary next morning, still muzzy, with the Philosopher's Stone underneath his left sock. |
Прошлой ночью он рухнул от истощения сил и утром проснулся в лазарете с тяжёлой головой и с Философским Камнем в левом носке. |
The Head Table looked like a plague had swept it. |
Профессорский стол выглядел так, словно по нему прошлась чума. |
Dumbledore's throne was gone from the Head Table, without replacement, leaving the center of the Head Table empty. |
Трон Дамблдора исчез. Среди кресел, стоящих за профессорским столом, в центре зияла пустота. |
Severus Snape was sitting in a floating seat, the magical equivalent of a wheelchair. |