According to what Harry had been told last night, a court Legilimens would examine her to see if any further compulsions remained, but probably no charges would be filed. |
Судя по тому, что Г арри услышал прошлой ночью, судебные легилименты исследуют, не осталось ли в её разуме команд, принуждающих её к чему-нибудь ещё, но, скорее всего, против неё не будут выдвигать никаких обвинений. |
Professor Flitwick was missing, presumably still staying by Hermione's side. |
Профессор Флитвик отсутствовал. Вероятно, он до сих пор был с Гермионой. |
Professor Sinistra was missing and Harry didn't know why or where. |
Профессор Синистра отсутствовала. Гарри не знал, почему её здесь нет и где она находится. |
The numbness that surrounded Harry's mind was like a Mylar blanket, protective if not comforting. |
Мозг Гарри словно окоченел, и это окоченение укрывало его, будто спасательное одеяло. Оно защищало, но легче от этого не становилось. |
There were scenes in his mind of black robes falling and blood spilling, appearing for an instant before being shoved back. |
Перед внутренним взором то и дело всплывали картины, как люди в чёрных мантиях падают, как брызжет кровь, но в следующее мгновение эти картины исчезали. |
He'd process it later, not now. |
Гарри обработает их позже, не сейчас. |
Some other time would be better, future-Harry would have a comparative advantage at coping. |
Сейчас не лучший момент, через какое-то время справиться с ними будет сравнительно легче. |
Somewhere inside Harry was the fear that it wouldn't hurt, that there would be no price to be paid. |
В глубине души Г арри даже боялся, что больно не будет, что платить не придётся. |
But that fear also could be put off into the future. |
Но этот страх тоже можно было отложить на потом. |
No breakfast had appeared on the tables. |
Завтрак на столах так и не появился. |
The students sitting near Harry were waiting in frightened silence. |
Сидящие рядом с Г арри ученики притихли в испуганном ожидании. |
Owls had been prohibited from entering or leaving Hogwarts since early last night. |
Совам запретили влетать и вылетать из Хогвартса в начале прошлой ночи. |
The doors of the Great Hall opened once more, and forth came Deputy Headmistress Minerva McGonagall. |
Двери Большого Зала снова отворились, и вошла заместитель директора Минерва МакГонагалл. |
She wore robes of formal black, and her head was bare, denuded of its usual witch's hat. |
Она была одета в строгую чёрную мантию, но её привычная остроконечная шляпа отсутствовала. |
Her grey-brownblonde hair was done up in a coiled braid, as if in preparation for a hat to be placed later; but for now Harry saw her head bare for the first time. |
Каштаново-седая коса была уложена кольцами на макушке, словно профессор всё-таки собиралась надеть шляпу позже. Гарри впервые видел Минерву МакГонагалл с непокрытой головой. |
Minerva McGonagall came to the lectern that stood before the Head Table. |
Профессор прошла за кафедру, стоящую перед профессорским столом. |
All eyes were upon her. |
Все взгляды устремились к ней. |
"I am afraid that I have much news," Minerva said. |
- Боюсь, у меня много новостей, - объявила Минерва. |
Her voice was sad, within its Scottish precision. "And most of it is terrible. |
Её голос звучал печально, хотя и, как всегда, по-шотландски чётко. - И почти все они ужасны. |
First. |
Первое. |
The reason I am the one to speak to you is that the Headmaster of Hogwarts, Albus," her voice stopped, "Percival Wulfric Brian Dumbledore, has been lost. |
Сегодня именно я обращаюсь к вам, потому что директор Хогвартса Альбус, - голос Минервы дрогнул, - Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор пропал. |
You-Know-Who trapped him outside Time, and we do not know if he ever can be brought back to us. |
Сами-Знаете-Кто заточил его в ловушку вне Времени, и мы не знаем, вернётся ли он к нам хоть когда-нибудь. |
We, we have lost, what may have been, the greatest Headmaster, that Hogwarts has ever had." |
Мы... мы потеряли, возможно, величайшего директора, который когда-либо управлял Хогвартсом. |
A susurration of horror arose across the tables, no audible gasps or moans, just the sound of many intaken breaths; most from Gryffindor, and some from Hufflepuff and Ravenclaw as well. |
Вдоль столов пронёсся шелест ужаса - никто громко не ахал и не стонал, просто очень многие резко втянули воздух. Сильнее всего этот шелест звучал со стороны Гриффиндорского стола, чуть меньше - от столов Пуффендуя и Когтеврана.
|