Transfigure gold, and use the Stone to make it permanent-unless making that much gold would be troublesome to the wizard economy at large, or cause objections from goblins who didn't understand market monetarist economics-though it wasn't as though Harry didn't also have useful services to sell- |
Трансфигурировать золото и сделать его постоянным с помощью Камня... Впрочем, создание такого количества золота может стать опасным для экономики волшебного мира или вызвать возражения со стороны гоблинов, которые не понимают принципов монетаристской теории. А ведь Гарри мог предложить рынку кое-какие полезные услуги... |
Other cotton wrap was also being torn off Harry's thoughts, now. |
Теперь мысли Гарри разорвали и второй ватный кокон. |
"It seems likely," Minerva said, her voice was not loud but it cut through all other sounds, "that some of our students will also have been stripped last night of those named as their guardians. |
- Как я понимаю, - Минерва говорила не громко, но её голос перекрыл весь остальной шум в зале, -прошлой ночью некоторые ученики остались сиротами. |
Should you end up a ward of Hogwarts, please know that I will take the responsibilities of my position with extreme seriousness. |
Если вы в итоге окажетесь под опекой Хогвартса, пожалуйста, знайте, что я отнесусь к этой обязанности со всей серьёзностью. |
You will be extended every courtesy. |
Вы получите всю возможную поддержку. |
Your family's vault will be managed well and truly. |
Хранилищем вашей семьи будут управлять честно и добросовестно. |
As best I can, I will treat every one of you as I would my own children-and I will protect you as much as I would protect my own children, no more, no less. |
Я приложу все усилия, чтобы обходиться с вами так же, как я обходилась бы со своими детьми, и я буду защищать вас так же, как защищала бы собственных детей. Не больше, не меньше. |
I hope that is clear to EVERYONE AT HOGWARTS" |
Надеюсь, это ясно ВСЕМ В ХОГВАРТСЕ. |
Students nodded rapidly. |
Ученики быстро закивали. |
"Good," Minerva said. Her voice sank back. |
- Хорошо, - сказала Минерва опять обычным голосом. - Тогда нам осталось ещё одно. |
"Then there is one more thing that must be done." With a sad, solemn air, Professor Sinistra emerged from a side entrance. |
Из бокового входа печально и торжественно появилась профессор Синистра. |
She was wearing white robes instead of her usual brown, and instead of her customary witch's hat, she was wearing a many-tasseled square hat whose colors had faded into mostly gray. |
Вместо привычной коричневой мантии сегодня на ней была белая, а вместо остроконечной шляпы она надела квадратную со множеством кисточек, посеревшую от времени. |
In her hands, Professor Sinistra carried the Sorting Hat. |
В руках профессор Синистра несла Распределяющую шляпу. |
With the air of someone carrying out a ceremony that had not changed in centuries, Aurora Sinistra kneeled, on one knee, before Minerva McGonagall, presenting to her the Sorting Hat in both hands. |
С видом человека, который исполняет ритуал, уходящий вглубь веков, Аврора Синистра преклонила колено перед Минервой МакГ онагалл и протянула ей Шляпу обеими руками. |
Minerva McGonagall took the Sorting Hat from Professor Sinistra's hands, and placed it on her own head. |
Минерва МакГонагалл приняла Распределяющую шляпу из рук профессора Синистры и водрузила её себе на голову. |
There was a long silence. |
На миг воцарилась тишина. |
"HEADMISTRESS!" |
- ДИРЕКТРИСА! |
"As Albus Dumbledore is not dead," Minerva said, her voice so low that students strained to hear it, "but only taken from us, I accept this position in the capacity of Acting Headmistress only-until Dumbledore's return." |
- Поскольку Альбус Дамблдор не мёртв, -ученикам пришлось напрячь слух, чтобы расслышать эти слова Минервы, - а лишь отсутствует, я принимаю этот пост только в качестве исполняющей обязанности директора. До возвращения Дамблдора. |
A piercing cry split the Great Hall, and Fawkes was there, overflying all Four Tables in a slow spiral arc. |
Раздался пронзительный крик, и появился Фоукс. По низкой спирали он полетел по Большому Залу. |
He passed over each of the tables, humming in his bird's voice, a hum of absolute loyalty that would outlast the death of merely physical fires. |
Он летел над каждым столом и пел. Он пел о безупречной верности, которая переживёт любой обычный огонь. |
Wait, the hum seemed to say. |
"Ждите", - казалось, говорила песня феникса. - |
Wait until his return, and be true. |
"Ждите его возвращения и будьте верны". |
Fawkes circled Minerva McGonagall three times, feathered wings brushing around her as the tears began to creep down her cheeks; then the bird flew out a window above the Hall, and was gone. |
Фоукс трижды облетел вокруг Минервы МакГ онагалл, касаясь её крылом. По щекам Минервы потекли слёзы. А затем феникс вылетел в окно, расположенное под самой крышей, и исчез. |
Chapter 118: Something to Protect: Professor Quirrell |
Глава 118. Мне есть что защищать. Профессор Квиррелл |
The Sun shone down on the Scottish green, striking sparks of reflected white from every passing dewdrop or reflective leaf that happened to position itself correctly, a clear blue sky for a funeral.
|