"I wonder how Miss Granger will feel about having also vanquished You-Know-Who," Minerva said reflectively, climbing the moving stairs fast enough that Harry felt out of breath trying to keep up. "And people believing the most interesting things about her." |
- Интересно, что подумает мисс Г рейнджер, когда узнает, что она ещё и победила Сами-Знаете-Кого,- задумчиво произнесла Минерва. Она поднималась по движущейся лестнице настолько быстро, что у Гарри, пытавшегося угнаться за ней, сбилось дыхание. - И что люди теперь верят в весьма любопытные теории о ней. |
"You mean, because she's always self-identified as a normal academic genius, and now a bunch of people think of her as the Girl-Who-Revived and everyone wants to shake her hand?" Harry said. |
- Вы имеете в виду, что она всегда считала себя обычной гениальной школьницей, а теперь для множества людей она - Девочка-Которая-Ожила и каждый хочет пожать ей руку? - сказал Гарри. |
Even though she doesn't remember doing anything to earn it. |
Хотя она даже не помнит, как делала что-нибудь, чтобы заслужить такое отношение. |
Even though it was all someone else's work and other people's sacrifices, and she's getting the credit. |
Хотя всё сделал кто-то другой, другие люди шли на жертвы, но лавры достались ей. |
Even though she doesn't feel like she's actually done anything worthy of the way other people treat her, and she's not sure if she can ever live up to the person they imagine. "Gosh, I don't know, I can't imagine what that feels like." |
Хотя она совершенно не уверена, действительно ли она достойна такого обращения, и сомневается, что сможет когда-нибудь стать человеком, которого воображают окружающие... - Да уж, совершенно не могу представить себя в такой ситуации. |
Maybe I shouldn't have subjected her to it. |
Возможно, мне не стоило вмешивать её во всё это. |
But people had to be given something to believe or heaven knows what they'd have made up. |
Но у людей должно быть хоть что-нибудь, во что они смогут верить, иначе чёрт знает, что они понапридумывают. |
Feeling guilty about this would be stupid. |
Глупо чувствовать себя виноватым. |
I think. |
Мне так кажется. |
The two of them reached the top of the stairs, and came into the office filled with dozens of strange objects, all facing a great desk and a mighty throne behind it. |
Вместе они достигли верхней ступеньки и вошли в кабинет, заполненный десятками странных предметов. В центре стоял большой стол и массивный трон за ним. |
Minerva's hand passed over one of those objects, the one with golden wibblers, her eyes closing briefly. |
Минерва закрыла глаза и провела рукой над одним из предметов - тем, что с золотыми бормотушками. |
Then Minerva took off the Sorting Hat and put it on a hatrack that held three slippers for left feet. |
Затем она сняла Распределяющую шляпу и повесила её на вешалку, где уже висели три домашних тапочка на левую ногу. |
She transformed the mighty throne into a simple cushioned chair and the great desk into a round table, around which four other chairs rose up. |
После чего она трансфигурировала массивный трон в простое мягкое кресло, а огромный стол - в круглый столик, вокруг которого выросли ещё четыре кресла. |
Harry watched it all with a strange pang in his throat. |
У Гарри запершило в горле. |
He knew, without either of them saying anything, that there should have been more ceremony for the changing of the chairs, the changing of the table. |
Безо всяких объяснений он понимал, что смена стола и кресел должна была произойти более торжественно. |
Much more ceremony, for the first time the Headmistress sat down in her new office. |
Гораздо торжественнее, чем сейчас, ведь новая директриса впервые устраивалась в своём новом кабинете. |
But for whatever reason, there wasn't time, and Minerva McGonagall was discarding all that for speed. A wave of Minerva's wand lit the Floo-fire in the fireplace, even as Minerva sat down into the chair that had been Dumbledore's. |
Но, очевидно, времени на церемонии не было. Минерва опустилась в кресло, которое раньше принадлежало Дамблдору, и взмахом палочки зажгла в камине огонь. |
Harry quietly took one of the chairs around the table, sitting at Minerva's left. |
Гарри молча занял одно из кресел у стола, слева от Минервы. |
Almost at once, the Floo-fire burned emeraldine and whirled out Alastor Moody, who spun around with his wand raised, taking in the whole room at a seeming glance, and then pointed his wand directly at Harry and said |
Почти сразу же пламя в камине ярко вспыхнуло изумрудным цветом, и из него вылетел вращающийся Аластор Хмури с уже поднятой палочкой. Скользнув взглядом по кабинету, он направил палочку точно на Гарри и произнёс: |
"Avada Kedavra." |
"Авада Кедавра". |
It happened so fast, and took him so completely by surprise, that Harry's wand wasn't even half-raised by the time Alastor Moody finished the incantation. |
Всё произошло так быстро и так неожиданно, что к тому моменту, когда Аластор Хмури договорил заклинание, Гарри разве что успел схватиться за палочку. |
"Just checking," Alastor said to the Headmistress, whose own wand was now pointed at Alastor, her mouth open as if to say words she couldn't find. "Voldie would've tried to dodge, if he'd taken over the boy's body last night.
|