"This is not a time for jokes!" cried the elder witch. "Are you the true holder of the Line of Merlin Unbroken?" |
- Не время для шуток! - воскликнула старая ведьма. - Ты действительно настоящий преемник Непрерывной Линии Мерлина? |
"Yes," Harry said absently, his mind occupied with thoughts that were, by any objective quantification, overwhelmingly more important. |
- Да, - рассеянно ответил Гарри. Его разум был поглощён мыслями, которые при любом объективном количественном исчислении были гораздо важнее. |
The old witch was sitting very still in her chair. |
Старая ведьма неподвижно застыла в кресле. |
She turned her head, and locked eyes with Minerva McGonagall. |
Затем она повернула голову и встретилась взглядом с Минервой МакГонагалл. |
Meanwhile Harry's brain, which was juggling way too many possibilities over way too many time horizons, some of them involving literally billions of years and stellar disassembly procedures, declared cognitive bankruptcy and started over. |
В это время мозг Г арри, жонглировавший непомерно большим количеством вероятностей на непомерно большом числе временных горизонтов, некоторые из которых простирались буквально на миллиарды лет и включали в себя разборку звёзд, объявил когнитивное банкротство и начал всё заново. |
All right, what's the first thing I have to do to save the world... no, make it even more local, what do I have to do today... besides figuring out what to do, that is, and I'd better not delay before looking at whatever Dumbledore left me in the Phoenix's Egg room... |
Ладно, что я должен сделать в первую очередь, чтобы спасти мир... нет, ещё конкретней, что я должен сделать именно сегодня... ну, кроме того, что мне вообще надо определиться, что нужно сделать. Лучше поскорее выяснить, что Дамблдор мне оставил в комнате под названием "Яйцо феникса"... |
Harry raised his eyes from the rolled-up parchment and looked at Professor-at Headmistress McGonagall, at Mad-Eye Moody, and at the leathery-looking old witch, as though seeing them for the first time. |
Гарри поднял глаза от свёрнутого пергамента и посмотрел на профессора... вернее, на директрису МакГ онагалл, на Шизоглаза Хмури и на морщинистую старую ведьму, словно видел их впервые. |
Though he was in fact seeing Amelia Bones for mostly the first time. |
Впрочем, Амелию Боунс он и в самом деле видел, можно сказать, впервые. |
Amelia Bones, head of the Department of Magical Law Enforcement, whom Albus Dumbledore had thought worthy to lead the Wizengamot at least temporarily. |
Амелия Боунс, глава Департамента Магического Правопорядка. Альбус Дамблдор считал, что она вполне способна управлять Визенгамотом хотя бы некоторое время. |
Her cooperation would be invaluable, maybe necessary, for... for whatever was headed Harry's way. |
Её содействие может оказаться бесценным, возможно, даже совершенно необходимым для... для того, чтобы справиться с чем бы то ни было, что ждёт Гарри в будущем. |
Dumbledore had chosen her, and he'd read prophecies Harry hadn't seen. |
Её выбрал Дамблдор, а ведь он прочёл пророчества, которых Гарри не знает. |
Amelia Bones, who had thought she'd been appointed regent over the Line of Merlin Unbroken and made the next Chief Warlock, only to find that instead the position had gone to, apparently, an eleven-year-old boy. |
И при этом Амелия Боунс думала, что назначена хранителем Непрерывной Линии Мерлина и станет следующим Верховным чародеем, но теперь обнаружила, что эту должность, судя по всему, получил одиннадцатилетний мальчишка. |
You will now, said the voice of Hufflepuff inside his head, you will now be polite. |
И сейчас, - сказал голос пуффендуйца в голове, -сейчас ты будешь вежливым. |
You will not be your usual brand of bloody idiot. |
Ты не будешь вести себя как обычно, в смысле, как полный идиот. |
Because the fate of the world might just depend on it. |
Потому что от твоего поведения может зависеть судьба всего мира. |
Or not. |
А может и нет. |
We don't even know. |
Мы этого даже не знаем. |
"I'm terribly sorry about all this," Harry Potter said, then paused to see what effect, if any, this polite statement had produced. |
- Я ужасно извиняюсь за всё это, - произнёс Г арри Поттер и замолк, чтобы посмотреть, произведёт ли какой-либо эффект его вежливость. |
"Minerva seems to think," the old witch said, "that you will not take offense to honest words." |
- Кажется, Минерва думает, - сказала старая ведьма, - что ты не обидишься на честность. |
Harry nodded. |
Гарри кивнул. |
His Ravenclaw part wanted to include the disclaimer about that being different from people blatantly trying to push you down while crying that you were intolerant of criticism, but Hufflepuff vetoed. |
Его когтевранская сторона хотела добавить оговорку, что попытка его банально принизить, возмущаясь, что он не терпит критики, за честность засчитана не будет, но пуффендуец наложил вето.
|