But Dumbledore thought you would have years to learn me, trust me... and instead it was all over in an evening." Harry inhaled. "Can't you just pretend we've been fighting Voldemort for years and I earned your trust and everything? |
Но Дамблдор полагал, что у вас будут годы, чтобы изучить меня, довериться мне... но вместо этого всё закончилось за один вечер, - Гарри сделал глубокий вдох. - Не могли ли бы вы просто представить, что мы сражались с Волдемортом долгие годы и я завоевал ваше доверие и всё такое прочее? |
So that I'm not penalised for winning more quickly than Dumbledore expected?" |
Чтобы я не получил штраф за то, что победил быстрей, чем рассчитывал Дамблдор? |
"You are still a first-year in Hogwarts!" the old witch said. "You cannot take Dumbledore's place, whatever his intentions!" |
- Пока ты всего лишь первокурсник Хогвартса! -сказала старая ведьма. - Ты никак не можешь занять место Дамблдора, что бы он ни планировал! |
"Right, that whole 'looking like an eleven-year-old' thing." Harry's hand came up, rubbed at his nose where his glasses lay. |
- Ясно, опять проблема с тем, что я выгляжу на одиннадцать лет, - Гарри потёр переносицу под очками. |
I suppose I could just use the Stone, change myself to look like ninety... |
Полагаю, я мог бы просто воспользоваться Камнем и изменить свою внешность, чтобы выглядеть на все девяносто... |
"I am not a fool," the old witch said. "I know you are no ordinary child. |
- Я не дура, - сказала старая ведьма. - Я понимаю, что ты не обычный ребёнок. |
I have seen you speak to Lucius Malfoy, watched you frighten off a Dementor, and witnessed Fawkes grant your plea. |
Я видела, как ты разговаривал с Люциусом Малфоем, наблюдала, как ты испугал дементора, и была свидетелем того, как Фоукс ответил на твой призыв. |
Anyone with wisdom who saw you before the Wizengamot-by which I mean myself and at most two others-could guess that you had absorbed some portion of You-Know-Who's shredded soul on the night of his undeath, but subdued it and turned his knowledge to good ends." |
Любой разумный человек, который присутствовал на заседании Визенгамота, - то есть я и максимум ещё двое - мог догадаться, что ты вобрал в себя частицу разорванной души Волдеморта в ночь его не-смерти, но укротил её и смог использовать его знания в своих интересах. |
There was a slight pause in the room. |
На какое-то время в кабинете воцарилась тишина. |
"Well, yes, of course," said Minerva McGonagall. |
- Ну да, разумеется, - сказала Минерва МакГонагалл. |
She sighed, slumped a bit in the Headmistress's chair. "As Albus clearly knew from the very beginning, but thoughtfully declined to warn me about in any way whatsoever." |
Она вздохнула и немного осела в директорском кресле. - И Альбусу это было известно с самого начала, но он умышленно не стал хоть как-то меня об этом предупреждать. |
"Right," Moody said. "I knew that. |
- Точно, - произнёс Хмури. - Так и знал. |
Yep. |
Ну да. |
Perfectly obvious. |
Абсолютно очевидно. |
Wasn't confused at all." |
Не удивлён совершенно. |
"I guess that's close enough to the truth," said Harry. "So, um. |
- Полагаю, это достаточно близко к правде, -сказал Гарри. - Эм-м, и? |
What's the problem, exactly?" |
Что именно вас беспокоит? |
"The problem," Amelia Bones said, her voice perfectly even, "is that you are a bubbling, unstable blend of a Hogwarts first-year and YouKnow-Who." |
- Меня беспокоит то, - совершенно спокойным тоном ответила Амелия Боунс, - что ты -бурлящая, нестабильная смесь первокурсника Хогвартса и Сам-Знаешь-Кого. |
She paused, as though waiting for something. |
Она замолчала, словно ожидая что-то. |
"I'm getting better about that," Harry said, since she seemed to be waiting on his reply. "Quite rapidly, in fact. |
- Я работаю над этим, - сказал Гарри, поскольку, кажется, она ждала его ответа. - В сущности, я справляюсь всё лучше и лучше. |
More importantly, it's not something Dumbledore didn't know." |
И что ещё важнее, Дамблдор был в курсе. |
The old witch continued. |
Старая ведьма продолжила: |
"Giving away your fortune and going in debt to Lucius Malfoy to keep your best friend out of Azkaban, as much as it demonstrates your upstanding moral character, also demonstrates that you cannot corral the Wizengamot. |
- Ты отдал своё состояние и влез в долги к Люциусу Малфою, чтобы спасти свою лучшую подругу от Азкабана. Этим ты продемонстрировал свои выдающиеся моральные качества, но также продемонстрировал, что не сможешь удерживать Визенгамот в узде. |
I can see now that you did the right thing for yourself, the thing you had to do to maintain your lease on sanity and hold back your inner darkness. |
Теперь я понимаю, что ты поступил так ради себя, тебе это было необходимо, чтобы не сойти с ума и сдержать живущую в тебе тьму. |
But you also did a thing that Merlin's heir must not do. |
Тем не менее, наследник Мерлина не имеет права так поступать. |
A sentimental leader can be far worse than a selfish one.
|