If Albus thought that was a good idea, he was crafting a nicer story at the expense of real-world practicality. |
Если Альбус считал, что ты справишься с этой должностью, значит, он увлёкся, создавая красивую историю, и забыл о практической стороне дела. |
I do think the man had a problem with that." |
Мне всё-таки кажется, что с ним такое случалось. |
Harry's eyes were a bit wide, listening to all this. |
Гарри даже приподнял брови от удивления. |
"Um... what exactly do you think is going on in here?" Harry tapped his head just above his ear. |
- Э... что именно, по-вашему, происходит здесь? -он слегка стукнул пальцем по виску. |
"I imagine that inside you is the soul of a boy who remains honest and true, gathering his will to force down the fragment of Voldemort's spirit that tries to consume him, even as it howls at him that he is sentimental and weak-did you just giggle?" |
- Как мне представляется, внутри тебя душа мальчика, по-прежнему чистая и честная, изо всех сил сдерживает частицу духа Волдеморта, который пытается подчинить эту душу своей воле и при этом издевается, называя её слабой и сентиментальной... ты только что хихикнул? |
"Sorry. |
- Простите. |
But seriously, it wasn't ever that bad. |
Но, честное слово, настолько плохо не было никогда. |
More like having a lot of bad habits I needed to break." |
На самом деле, это больше похоже на кучу плохих привычек, которые мне нужно побороть. |
"Ahem," said Headmistress McGonagall. |
Директриса МакГонагалл откашлялась. |
"Mr. Potter, I think at the start of this year it was that bad." |
- Мистер Поттер, по-моему, в начале этого года всё было именно настолько плохо, - сказала она. |
"Bad habits that chained into and triggered each other. |
- Плохие привычки, сцепленные друг с другом и запускающие одна другую. |
Yes, those are a bit more of a problem." Harry sighed. "And you, Madam Bones... er. Sorry if I'm wrong about this. But my guess is that you're feeling a bit upset that the Line went to an eleven-year-old?" |
Да, проблема чуть более серьёзная, - Г арри вздохнул. - А вы, мадам Боунс... м-м-м... Прошу прощения, если я неправ, но смею предположить, что вы несколько расстроены тем, что Линия перешла к одиннадцатилетнему мальчику? |
"Not the way you are thinking," the old witch said calmly. "Though it is natural for you to suspect me. |
- Расстроена, но не по той причине, о которой ты подумал, - спокойно ответила старая ведьма. -Хотя подозревать меня с твоей стороны естественно. |
The position of Chief Warlock is not one I will find pleasant, even compared to the horrors of Magical Law Enforcement. |
Я понимаю, что должность Верховного чародея -вовсе не синекура, даже по сравнению с ужасами Департамента Магического Правопорядка. |
Albus persuaded me on the matter, and I would say that I took some convincing, but the truth is that I did not waste his time in an argument I expected to lose. |
Я бы сказала, что согласилась занять её, потому что Альбус меня уговорил, но, по правде говоря, я просто не хотела тратить его время на спор, в котором всё равно бы проиграла. |
I knew I would hate the task, and I knew I would do it anyway. |
Я понимала, что возненавижу эту должность, и понимала, что меня это не остановит. |
Minerva says you have some amount of common sense, especially when others remind you of it. |
Минерва говорит, что тебе не чужд здравый смысл, особенно когда тебе о нём напоминают. |
Can you really see yourself standing upon the Wizengamot's high dais? |
Ты действительно можешь представить себя за кафедрой Визенгамота? |