Harry took off his glasses and massaged his forehead. |
Гарри снял очки и помассировал лоб. |
His scar still ached a bit, from the damage he'd done by picking at it yesterday until it bled in a suitably dramatic fashion. |
Его шрам до сих пор побаливал - он вчера растёр его до крови, чтобы ситуация выглядела достаточно драматично. |
"I do have some common sense, and yes, being Chief Warlock sounds like a huge amount of aggravation and a job that, in reality, does not fit me the tiniest bit. |
- Мне в самом деле не чужд здравый смысл, и, да, быть Верховным чародеем звучит как "получить на свою голову огромную кучу неприятностей", и эта должность мне действительно ни капельки не подходит. |
The trouble is. Um. I'm not sure the Line of Merlin is just about being Chief Warlock. |
Проблема в том, что... м-м... я не уверен, что Линия Мерлина - это только про то, чтобы быть Верховным чародеем. |
There's, um. I suspect... that there's weird other stuff that goes along with it. |
Есть... м-м... я подозреваю... что помимо этого она связана с кучей других странных штук. |
And that Dumbledore meant me to take responsibility for the... other stuff. |
И Дамблдор предполагал, что я возьму на себя ответственность за...эти другие штуки. |
And that the other stuff is... possibly quite amazingly important." |
И эти другие штуки... возможно, они просто с ума сойти как важны. |
"Crap," Moody said. |
- Дерьмо, - сказал Хмури. |
Then Alastor Moody repeated, "Crap. |
И повторил: - Дерьмо. |
Kid, should you even be saying this to us?" |
Парень, тебе точно можно было говорить об этом нам? |
"I don't know," Harry said. "If there's a user manual, I haven't looked at it yet." |
- Не знаю, - сказал Гарри. - Если тут есть инструкция, я в неё пока не заглядывал. |
"Crap." |
- Дерьмо. |
"And if these other matters require sternness and sacrifice?" Amelia Bones said, still camly. "If they test you as you were tested before the Wizengamot? |
- А что если эти другие вопросы также потребуют твёрдости и способности идти на жертвы? - всё так же спокойно спросила Амелия Боунс. - Что если ты столкнёшься с испытаниями, похожими на то, что было перед Визенгамотом? |
I am old, Harry Potter, and I am not without knowledge of mysteries. |
Я стара, Г арри Поттер, и не впервые сталкиваюсь с загадками. |
You have seen how I was able to perceive your own nature at nearly a glance." |
Ты только что видел, я угадала сущность твоей природы практически с первого взгляда. |
"Amelia," Mad-Eye Moody said. "What would have happened if you'd had to fight You-Know-Who last night?" |
- Амелия, - заговорил Шизоглаз Хмури, - что случилось бы, если бы тебе пришлось прошлой ночью сражаться Сама-Знаешь-с-Кем? |
The old witch shrugged. |
Старая ведьма пожала плечами: |
"I would have died, I expect." |
- Полагаю, я бы погибла. |
"You'd have lost," said Alastor Moody. "And the Boy-Who-Lived didn't just take out Voldie, he set it up so that his good friend Hermione Granger came back from the dead at the same time Voldie resurrected himself. |
- Ты бы проиграла, - сказал Аластор Хмури. - А Мальчик-Который-Выжил не только победил Волди, он всё провернул так, что, в то время, как Волди себя воскресил, его лучшая подруга -Гермиона Грейнджер - вернулась из мёртвых. |
There's no way in hell or double hell that was an accident, and I don't think it was David's idea either. |
Будь я проклят, будь я дважды проклят, если это случайность. И в то, что это была идея Дэвида, я тоже не верю. |
Amy, the truth is, none of us know what the keeper of Merlin's legacy has to do. |
Ами, суть в том, что никто из нас не знает, что именно должен делать преемник Мерлина. |
But we're not the right kind of crazy for this crap." |
Однако, мы не спятили нужным образом, чтобы подойти для этого дерьма. |
Amelia Bones frowned. |
Амелия Боунс нахмурилась. |
"Alastor, you know I've dealt with strange things before. |
- Аластор, ты знаешь, что я и раньше имела дело со странными вещами. |
Dealt with them quite well, in my opinion." |
И справлялась с ними, по-моему, довольно неплохо. |
"Yeah. |
- Ага. |
You dealt with the crap so you could go back to real life. |
Ты разбиралась с дерьмом, чтобы можно было вернуться к нормальной жизни. |
You're not the kind of crazy that builds a castle out of the crap and lives there." Moody sighed. "Amy, on some level you know exactly why Albus had to leave who-knows-what-job to the poor kid." |
Ты не настолько спятила, чтобы строить из этого дерьма целые замки и селиться в них, - Хмури вздохнул. - Ами, ты ведь наверняка понимаешь, почему Альбусу пришлось оставить этому бедному пареньку чёрт-знает-какую-работу. |
The old witch's fists clenched on the table. |
Старая ведьма стиснула кулаки на столе. |
"Do you have any idea of the disaster it would be for Britain? |
- Ты представляешь, какая катастрофа ждёт Британию при таком раскладе? |
Call me sane, but I cannot accept that outcome! |
Пусть я слишком нормальная, но я не могу этого допустить! |