I'm not going to pull Merlin's name on you, but... no, strike that, I am going to pull Merlin's name on you, this might or might not be insanely important." |
Я не собираюсь потрясать тут перед вами именем Мерлина, но... впрочем, к чёрту, я таки собираюсь потрясать перед вами именем Мерлина, это может быть, а может и не быть безумно важно. |
The old witch thought for a time, her eyes going from person to person around the table. |
Старая ведьма обвела взглядом собравшихся за столом. |
"I am not satisfied with this," she said after a time. "But the Wizengamot must be called to order soon. |
- Я не удовлетворена подобными условиями, -сказала она спустя некоторое время. - Но скоро нужно будет призывать Визенгамот к порядку. |
It will do for now." |
Пусть пока будет так. |
Slowly the old witch reached into her robes, and took out a short rod of stone, dark stone. |
Старая ведьма неспешно вытащила из мантии короткий жезл из тёмного камня. |
She placed the rod on the table before Harry. |
Она положила жезл на стол перед Гарри. |
"Take what is yours," she said. "And then do please give it back." |
- Прими то, что принадлежит тебе, - сказала она. -А затем, будь добр, верни её назад. |
Harry reached out his hand to take it. |
Гарри протянул руку, чтобы взять жезл. |
In the moment that Harry's fingers first touched the dark stone- -nothing happened. |
В мгновение, когда пальцы Г арри коснулись тёмного камня......ничего не случилось. |
Well, perhaps Merlin hadn't been given to melodrama. |
Что ж, возможно, Мерлин не любил устраивать представления. |
That could explain why his final legacy looked like a small, unassuming dark rod. |
Это бы объяснило, почему его последнее наследие выглядело как маленький невзрачный тёмный жезл. |
If that was all that was needed for its function, that would be all that was there. |
Для его роли больше ничего не требовалось, и потому он выглядел именно так. |
Harry took up the Line, frowning at it. |
Гарри поднял жезл и нахмурился. |
"I'd like to appoint Amelia Bones as my regent for Wizengamot-related functions." Then, the thought occurring to him that he needed to specify a stopping point to define a regency, Harry added, "Until I say that I've taken it back." |
- Я бы хотел назначить Амелию Боунс регентом по вопросам, связанным с Визенгамотом, - тут Г арри пришла в голову мысль, что следует определить условия прекращения регентства. - До тех пор, пока я не скажу, что её регентство окончено. |
Then Harry made a face. |
Гарри скривился. |
He'd been hoping for more from the Line, but it was just a key to places in the Department of Mysteries where interesting things were kept, or to seals where Merlin and his successors had stashed things that shouldn't be destroyed but ought to be kept from general circulation. |
Он ожидал от Линии большего, а она оказалась всего лишь ключом к некоторым местам в Отделе Тайн, где хранились интересные вещи, или к печатям, за которыми Мерлин и его преемники прятали то, что нельзя было уничтожить, но следовало изъять из общего оборота. |
Aside from that, the Line didn't do much. |
На этом возможности Линии практически заканчивались. |
The Line didn't let you bypass the Interdict of Merlin either. |
И обойти Запрет Мерлина Линия тоже не позволяла. |
No, not even if the fate of the galaxy was at stake. |
Даже если на кону стоит судьба галактики. |
Not even if the person seemed sane, had taken an Unbreakable Vow, and honestly believed the world was about to be destroyed otherwise. |
Даже человеку, который выглядит здравомыслящим, дал Нерушимый Обет и искренне верит, что в противном случае мир вот-вот будет уничтожен. |
Merlin had dreamed of a long run, a world that would last for eons and not just centuries. |
Мерлин воображал долговечный мир, который будет существовать не каких-то несколько столетий, а многие эоны. |
The world had no reason not to last forever, if the truly dangerous powers were removed and kept gone. |
Он считал, что, если убрать все по-настоящему опасные силы и не выпускать их обратно, то исчезнут причины, которые могли бы помешать миру существовать вечно. |
Conversely, a single loophole in the safeguards made the world's destruction only a matter of time. |
Но ведь всё ровно наоборот: одна дыра в защитных механизмах - и уничтожение мира становится вопросом времени. |
Someday Merlin's Line would pass to the wrong person. |
Однажды Линия Мерлина попадёт в руки не тому человеку. |
It could reject the obviously unworthy, but eventually it would pass into hands too subtly flawed for the Line to detect. |
Явно недостойного Линия, возможно, отвергнет, но рано или поздно она попадёт в руки человека, чьи изъяны для неё будут незаметны. |
This was inevitable, when dealing with human beings, and Harry needed to keep that in mind before he sealed something where future Line-holders could retrieve it-the disaster of its inevitable misuse someday needed to be outweighed by its benefits over the next few thousand years. |
Когда имеешь дело с людьми, подобное неизбежно. Гарри следует помнить об этом, если он решит что-нибудь запечатать для будущих преемников Линии. Плюсы, которые принесёт запечатанное в ближайшие тысячи лет, должны перевешивать минусы от катастрофы в результате неверного использования, которое когда-нибудь обязательно случится.
|