Thought 5: There was clearly some sort of debacle at Azkaban, we wouldn't have needed a rocket if Professor Quirrell hadn't fallen unconscious, and why'd he be unconscious if not - |
Мысль 5: В Азкабане точно случилось какое-то фиаско, нам бы не понадобилась ракета, если бы профессор Квиррелл не потерял сознание, а с чего бы ему терять сознание, если... |
And that was in the newspapers. |
А об этом писали в газетах. |
Thought 8: Am I accurately remembering the newspapers? |
Мысль 8: Правильно ли я помню, что было в газетах? |
"Um," Harry said again. "That spell seriously ought to be Unforgiveable. |
- Хм, - снова сказал Гарри. - Это заклинание определённо следует отнести к Непростительным. |
You think Professor Quirrell could have Memory-Charmed -" |
Вы считаете, что профессор Квиррелл мог подделать мои воспоминания?.. |
"No. |
- Нет. |
I went back through time and placed certain instruments to record Hermione's last battle, which I could not quite bear to watch in my own person." The old wizard looked very grim indeed. "Your guess was right, Harry Potter. |
Я вернулся назад во времени и установил некоторые инструменты, чтобы записать последнюю битву Гермионы, ибо не в силах был наблюдать её лично, - старый волшебник сильно помрачнел. - Твоя догадка оказалась верна, Гарри Поттер. |
Voldemort sabotaged everything we gave Hermione to protect her. |
Волдеморт испортил всё, что мы дали Гермионе для защиты. |
Her broomstick lay dead in her hands. |
Метла осталась неподвижна в её руках. |
Her invisibility cloak did not conceal her. |
Мантия-невидимка не скрывала её. |
The troll walked in the sunlight unharmed; it was no stray creature, but a weapon pure and aimed. |
Солнечный свет не причинял троллю вреда. Это была не блуждающая тварь, но оружие -нацеленное и безупречное. |
And it was indeed the troll who killed her, with strength alone, so that my wards and webs to detect hostile magics went for naught. |
И Гермиону убил именно тролль, и при этом использовалась лишь физическая сила, так что мои чары и ловушки для обнаружения враждебной магии оказались бесполезны. |
The Defense Professor never crossed her path." |
Тогда как пути Гермионы и профессора Защиты совсем не пересекались. |
Harry swallowed, shut his eyes, and thought. |
Гарри сглотнул, закрыл глаза и задумался. |
"So this was an attempted frame on Professor Quirrell. |
- Получается, это попытка подставить профессора Квиррелла. |
Somehow. |
Так или иначе. |
It does seem to be the enemy's modus operandi. |
Похоже, это modus operandi врага. |
Troll eats Hermione Granger, check the wards, oh look actually the Defense Professor did it, same as last year... no. |
Тролль съедает Гермиону Грейнджер, а проверим чары - о, да, действительно, это дело рук профессора Защиты, как и в прошлом году... нет. |
No, that can't be right." |
Нет, это не может быть правдой. |
"Why not, Mr. Potter?" said the Potions Master. "It seems obvious enough to me -" |
- Почему, мистер Поттер? - спросил профессор зельеварения. - Мне кажется достаточно очевидным... |
"That's the problem." |
- В этом-то и проблема. |
The enemy is smart. |
Враг умён. |
Slowly the fog of sleep was drifting out of Harry's mind, and after a full night's sleep his brain could see the things which hadn't been obvious the day before. |
Остатки сна постепенно выветривались из головы, и теперь, после полноценного ночного отдыха, мозг Гарри замечал то, что не было очевидно вчера. |
Under standard literary convention... the enemy wasn't supposed to look over what you'd done, sabotage the magic items you'd handed out, and then send out a troll rendered undetectable by some means the heroes couldn't figure out even after the fact, so that you might as well have not defended yourself at all. |
В литературе... обычно не принято, чтобы враг следил за каждым твоим шагом, выводил из строя магические предметы, которыми тебя снабдили, а затем отправлял за тобой тролля, неизвестным образом делая его необнаружимым, так что даже постфактум никто не мог определить, как именно это было устроено, и получалось, что с таким же успехом ты мог бы и не защищаться вовсе. |
In a book, the point-of-view usually stayed on the main characters. |
В книгах обычно в центре внимания находятся главные персонажи. |
Having the enemy just bypass all the protagonists' work, as a result of planning and actions taken out of literary sight, would be a diabolus ex machina, and dramatically unsatisfying. |
Если враг спланированными действиями незаметно от читателя сведёт на нет всю работу протагониста, получится diabolis ex machina, а это плохо с точки зрения драматургии.
|