В дверь кабинета постучали. После небольшой вежливой паузы дверь отворилась, и на пороге появилась директриса МакГ онагалл, одетая примерно так же, как она одевалась в бытность профессором. |
"Mr. Malfoy?" his family's victorious enemy said. "Please come with me." |
- Мистер Малфой? - окликнула его победивший враг его семьи. - Пожалуйста, пойдёмте со мной. |
Listlessly, Draco rose up, and followed her out of the office. |
Драко вяло поднялся и вышел вместе с ней в коридор. |
Seeing Harry Potter waiting beside her gave him some pause, but then his mind simply shut it out. |
За дверями он увидел ждущего Г арри Поттера, но его мозг отказался как-либо реагировать. |
"Here's the last thing," Harry Potter said. "I found it in a folded parchment whose outside said that it was the last weapon to be used against House Malfoy, telling me not to read any further until the whole war hung in the balance. |
- Последнее, что я хотел тебе сообщить, - сказал Гарри Поттер. - Я обнаружил запечатанный пергамент, надпись на котором гласила, что внутри находится главное оружие против Дома Малфой. Надпись также утверждала, что мне не следует читать этот пергамент, пока итог всей войны не повиснет на волоске. |
I didn't want to tell it to you before because I thought it might prejudice your decision unfairly. |
Я не хотел говорить тебе, что я нашёл внутри, поскольку посчитал, что в таком случае твоё решение может оказаться предвзятым. |
If you were a good person who never killed or lied, but you had to do one or the other, which would be worse?" |
Как ты думаешь, если хорошему человеку, который никогда не убивал и не лгал, пришлось сделать выбор между одним и другим, какой выбор был бы хуже? |
Draco ignored him and continued in Headmistress McGonagall's company, leaving Harry behind looking sadly after. |
Драко проигнорировал Гарри Поттера и ушёл вместе с директрисой МакГонагалл. Печально проводивший их взглядом Гарри остался позади. |
They came to the Headmistress's old office, where she lit her Floo-fire with a wave of her wand, said to the green flame |
Они зашли в прежний кабинет директрисы, где та взмахом палочки зажгла огонь в камине, произнесла в зелёное пламя: |
"Gringotts travel office" and stepped through after a firm glance in his direction. |
"Бюро путешествий Гринготтса", - и, строго посмотрев на Драко, шагнула в камин. |
For lack of any other option, Draco Malfoy followed. |
За неимением других вариантов Драко Малфой последовал за ней. |
She lay in bed, feeling more listless than usual that morning, awoken too early with the Sun just beginning to rise-though the direct sunlight was blocked by the skyscrapers that shadowed her house. |
* * * Она лежала в постели, чувствуя себя этим утром даже более вяло, чем обычно. Она проснулась слишком рано - солнце только взошло, впрочем, сейчас от прямых лучей дом защищали небоскрёбы. |
A faint tinge of hangover gnawed at her temples, dried her mouth; she tried to be sparing with the drink (though she didn't know why she bothered) but yesterday she'd felt... even more depressed than usual, like she'd lost something, somehow. |
В висках слегка отдавалось похмелье, во рту пересохло. Она старалась не злоупотреблять выпивкой (хотя и не понимала почему), но вчера на неё нахлынуло... особенно сильное уныние -словно она потеряла что-то важное. |
Not for the first time, not for the hundredth time, she thought about moving-to Adelaide, to Perth, maybe to Perth Amboy if that was what it took. |
Не в первый раз и не в сотый она подумала о переезде - в Аделаиду или в Перт, может быть, даже в Перт Амбой, если понадобится. |
She always had the sense there was somewhere else she ought to be; but while she could live a comfortable life on the payments the insurance company made to her, she couldn't afford luxuries. |
Её неотступно преследовало ощущение, что она должна находиться не здесь, а где-то ещё. И хотя ей вполне хватало на жизнь денег, получаемых от страховой компании, шиковать она не могла. |
She couldn't pay to go gallivanting around the world looking for someplace that fit her unsatisfied sense of belonging. |
У неё не было средств, чтобы колесить по миру в поисках неизвестности, которой, как подсказывали ей чувства, она принадлежала. |
She'd watched the TV for long enough, she'd rented enough travelogues, to know that nowhere the VCR showed her gave her any more sense of rightness than Sydney. |
Она довольно много смотрела телевизор, брала напрокат видеофильмы о путешествиях, но никакое из мест, увиденных на экране, не казалось ей более "правильным", чем Сидней. |
She'd felt frozen, stopped in time, ever since the traffic accident that had stolen her memories-not just of a dead family that meant nothing to her now, but memories like how a stove worked. |
С тех пор, как она потеряла в ДТП свою память -не только память о погибшей семье, которая теперь для неё ничего не значила, но даже воспоминания о том, как пользоваться плитой, -она чувствовала себя замороженной, остановившейся во времени. |
She suspected, no, she knew, that whatever her heart was waiting for, whatever key needed to turn inside her to make her life begin moving again, it was one more thing she'd lost to that runaway minivan. |
Она подозревала, нет, она знала: чего бы ни ждало её сердце, какой бы ключ ни было нужно повернуть, чтобы заставить её жизнь снова двигаться, она это тоже потеряла из-за того лишившегося управления микроавтобуса.
|