Harry laughed. |
Гарри расхохотался. |
Severus laughed. |
Северус расхохотался. |
Minerva was sobbing. |
Минерва всхлипывала. |
Without saying anything else, the free man took a pinch of Floo powder, and cast it into the office's fireplace, and strode into the green flame whispering something that nobody caught; and that was the last that anyone ever heard of Severus Snape. |
Не сказав больше ничего, свободный человек взял щепотку дымолётного порошка, бросил его в камин и, прошептав что-то очень тихо, шагнул в зелёное пламя. И с тех пор никто и никогда больше не слышал о Северусе Снейпе. |
Chapter 122: Something to Protect: Hermione Granger |
Глава 122. Мне есть что защищать. Гермиона Грейнджер |
And it was evening and it was morning, the last day. |
И был вечер, и было утро, день последний. |
June 15th, 1992. |
15 июня 1992 года. |
The beginning light of morning, the pre-dawn before sunrise, was barely brightening the sky. |
Первые лучи предрассветной зари еле-еле освещали краешек неба. |
To the east of Hogwarts, where the Sun would rise, that faintest tinge of grey made barely visible the hilly horizon beyond the Quidditch stands. |
К востоку от Хогвартса, там, где взойдёт солнце, над холмистым горизонтом за квиддичным стадионом появилась едва заметная серая полоса. |
The stone terrace-platform where Harry now sat would be high enough to see the dawn beyond the hills below; he'd asked for that, when he was describing his new office. |
Каменная терраса, на которой сейчас сидел Г арри, располагалась достаточно высоко, чтобы он смог увидеть рассвет за холмами вдали. Именно такую террасу он попросил, когда описывал, каким хочет видеть свой новый кабинет. |
Harry was currently sitting cross-legged on a cushion, chilly premorning breezes stirring over his exposed hands and face. |
Г арри сидел на подушке, скрестив ноги по-турецки. Предутренний ветер холодил его руки и лицо. |
He'd ordered the house-elves to bring up the hand-glittered throne from his previous office as General Chaos... and then he'd told the elves to put it back, once it had occurred to Harry to start worrying about where his taste in decorations had come from and whether Voldemort had once possessed a similar throne. |
Ранее он приказал домовым эльфам доставить его трон в блёстках из кабинета, который он занимал, будучи генералом Хаоса... а затем приказал эльфам унести трон обратно, потому что его начали беспокоить мысли: чем обусловлены его вкусы в оформлении и не было ли похожего трона у Волдеморта. |
Which, itself, wasn't a knockdown argument-it wasn't like sitting on a glittery throne to survey the lands below Hogwarts was unethical in any way Harry's moral philosophy could make out-but Harry had decided that he needed to take time and think it through. |
И хотя эти соображения сами по себе ничего не решали - этика Г арри никак не запрещала обозревать окрестности, сидя на блестящем троне - Гарри посчитал, что ему нужно время, чтобы тщательно всё обдумать. |
Meanwhile, simple cushions would do well enough. |
А пока вполне можно было посидеть и на простых подушках. |
In the room below, connected to the rooftop by a simple wooden ladder, was Harry's new office inside Hogwarts. A wide room, surrounded by full-wall windows on four sides for sunlight; currently bare of furnishings but for four chairs and a desk. |
Прямо под Г арри располагался его новый кабинет в Хогвартсе - просторная комната с окнами во всю стену, смотрящими на все четыре стороны света. Из мебели сейчас там находились лишь четыре кресла и стол. На крышу вела простая деревянная лестница. |
Harry had told Headmistress McGonagall what he was looking for, and Headmistress McGonagall had put on the Sorting Hat and then told Harry the series of twists and turns that would take him where he wanted to be. |
Гарри описал директрисе МакГонагалл, каким он представляет свой кабинет, а та надела Распределяющую Шляпу и после этого перечислила Г арри последовательность поворотов, которые приведут его к тому месту, которое он ищет. |
High enough in Hogwarts that the castle shouldn't have been that tall, high enough in Hogwarts that nobody looking from the outside would see a piece of castle corresponding to where Harry now sat. |
Кабинет располагался настолько высоко, что казалось, будто в замке просто не может быть таких высоких этажей, настолько высоко, что увидеть ту часть замка, где сейчас сидел Гарри, снаружи было невозможно. |
It seemed like an elementary precaution against snipers that there was no reason not to take. |
Было бы глупо не воспользоваться такой элементарной предосторожностью против снайперов. |
Though, on the flip side, Harry had no idea where he currently was in any real sense. |
С другой стороны, Г арри совершенно не понимал, где он сейчас находится на самом деле. |
If his office couldn't be seen from the lands below, then how was Harry seeing the lands, how were photons making it from the landscape to him? |
Если его кабинет невозможно увидеть с земли, то как Гарри видит эту землю? Как фотоны, отражающиеся от неё, попадают к нему? |
On the western side of the horizon, stars still glittered, clear in the pre-dawn air. |
У западного края небосвода пока ещё поблёскивали звёзды, отчётливо различимые в предрассветном воздухе. |
Were those photons the actual photons that had been emitted by huge plasma furnaces in the unimaginable distance?
|