Выбрать главу
Эти фотоны - действительно те же самые фотоны, которые родились в гигантских плазменных печах и преодолели невообразимые расстояния? Or did Harry now sit within some dreaming vision of the Hogwarts castle? Или Г арри сейчас сидит внутри некоего воображаемого замка Хогвартс?
Or was it all, without any further explanation, 'just magic'? Или это всё "просто магия", без каких-то дальнейших объяснений?
He needed to get electricity to work better around magic so he could experiment with shining lasers downward and upward. Ему нужно найти способ лучше сочетать электричество с магией. Тогда он сможет провести эксперименты с лазерами, направленными вверх и вниз.
And yes, Harry had his own office on Hogwarts now. И да, теперь у Г арри появился собственный кабинет в Хогвартсе.
He didn't have any official title yet, but the Boy-Who-Lived was now a true fixture of the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, the soon-to-be-home of the Philosopher's Stone and the world's only wizarding institution of genuinely higher education. Официальный титул Г арри пока не получил, однако Мальчик-Который-Выжил уже являлся неотъемлемой частью Школы Чародейства и Волшебства Хогвартс, которая скоро станет домом Философского Камня, а также единственным учреждением в волшебном мире, дающим настоящее высшее образование.
It wasn't fully secured, but Professor Vector had put up some preliminary Charms and Runes to screen the office and its rooftop against eavesdropping. Его кабинет не был защищён полностью, но некоторые предварительные заклинания и руны для защиты от подслушивания профессор Вектор уже наложила - как на сам кабинет, так и на террасу на крыше.
Harry sat on his cushion, near the edge of his office's roof, and gazed down upon trees and lakes and flowering grass.
Гарри сидел на подушке около края крыши и смотрел вниз на деревья, озёра и луга, усыпанные цветами.
Far below, carriages sat motionlessly, not yet harnessed to skeletal horses. Далеко внизу стояли кареты, в которые скоро запрягут скелетоподобных лошадей.
Small boats littered the shore, prepared to ferry younger students across the lake when the time came. По берегу были разбросаны маленькие лодки, которые, когда придёт время, повезут к замку младших учеников.
The Hogwarts Express had arrived overnight, and now the train cars and the huge old-fashioned engine awaited on the other side of the southern lake. Накануне вечером прибыл Хогвартс-экспресс, и сейчас его вагоны и паровоз ждали на другой стороне южного озера.
All was ready to take the students home after the Leave-Taking Feast in the morning. Всё было готово к отъезду учеников домой после прощального пира этим утром.
Harry stared across the lake, at the great old-fashioned locomotive he wouldn't be riding home this time. Г арри смотрел через озеро на большой старомодный локомотив, который не повезёт его домой в этот раз.
Again. Опять не повезёт.
There was a strange sadness and worry to that thought, like Harry was already starting to miss out on the bonding experiences with the other students his age-if you could say that at all, when a significant part of Harry had been born in 1926. Эта мысль вызывала странную печаль и беспокойство. Гарри словно не хватало общения с другими учениками своего возраста - если так вообще можно сказать с учётом того, что значительная часть Гарри родилась в 1926 году.
It had felt to Harry, last night in the Ravenclaw common room, like the gap between him and the other students had, yes, widened even further. Прошлым вечером в гостиной Когтеврана Гарри почувствовал, что разрыв между ним и другими учениками, увы, стал ещё больше.
Though that might only have been from the questions Padma Patil and Anthony Goldstein had excitedly asked each other about the Girl-WhoRevived, the rapid-fire speculations shooting through the air from Ravenclaw to Ravenclaw. Возможно, конечно, эти чувства вызвала оживлённая дискуссия между Падмой Патил и Энтони Г олдштейном, которые настолько возбуждённо обменивались предположениями по поводу Девочки-Которая-Ожила, что, казалось, между ними трещал воздух.
Harry had known the answers, he'd known all the answers, and he hadn't been able to say them. Г арри знал ответы на их вопросы, Г арри знал все ответы, но не имел права ими поделиться.
There was a part of Harry that was tempted to go on the Hogwarts Express and then come back to Hogwarts by Floo. Какая-то часть Г арри испытывала искушение поехать в Лондон на Хогвартс-Экспрессе, а затем с помощью дымолётного порошка вернуться в Хогвартс.
But when Harry imagined finding five other students for his compartment, and then spending the next eight hours keeping secrets from Neville or Padma or Dean or Tracey or Lavender... it didn't seem like an attractive prospect. Но потом Гарри представил, как он находит пять человек, с которыми поедет в одном купе, а потом восемь часов скрывает тайны от Невилла, или Падмы, или Дина, или Трейси, или Лаванды... и эта идея перестала казаться ему привлекательной.
Harry felt like he ought to do it for reasons of Socializing with the Other Children, but he did not want to do it. Г арри чувствовал, что ему стоило бы так поступить - ради Социализации с Другими Детьми, - но ему совершенно не хотелось.