О многом Гарри на самом деле знал или всерьёз подозревал, но он оказался не в состоянии осознанно обратить на это внимание. |
And so he had failed and nearly died. |
И поэтому он проиграл и едва не погиб. |
I need to raise the level of my game. |
Мне нужно повысить уровень моей игры. |
That was the thought Harry was looking for. |
Именно эту мысль искал Гарри. |
He had to do better than this, become a less stupid person than this. |
Ему нужно стать лучше, нужно стать менее глупым, чем сейчас. |
I need to raise the level of my game, or fail. |
Мне нужно повысить уровень моей игры, или я проиграю. |
Dumbledore had destroyed the recordings in the Hall of Prophecy and arranged for no further recordings to be made. |
Дамблдор уничтожил записи в Зале пророчеств и сделал так, чтобы новые записи там не появлялись. |
There'd apparently been a prophecy that said Harry mustn't look upon those prophecies. |
Судя по всему, существовало пророчество, которое говорило, что Г арри не должен знать эти пророчества. |
And the obvious next thought, which might or might not be true, was that saving the world was beyond the reach of prophetic instruction. |
И сразу же напрашивалась мысль - возможно, верная, возможно, нет, - что спасение мира недостижимо сложно для пророчеств. |
That winning would take plans that were too complex for seers' messages, or that Divination couldn't see somehow. |
Что победа потребует планов, слишком сложных, чтобы их могли описать пророки, или что прорицание почему-то не позволяет в принципе эти планы увидеть. |
If there'd been some way for Dumbledore to save the world himself, then prophecy would probably have told Dumbledore how to do that. |
Если бы Дамблдор каким-то образом мог спасти мир самостоятельно, вероятно, пророчества объяснили бы ему, как это сделать. |
Instead the prophecies had told Dumbledore how to create the preconditions for a particular sort of person existing; a person, maybe, who could unravel a challenge more difficult than prophecy could solve directly. |
Однако, пророчества сказали Дамблдору, как создать условия для появления личности определённого склада, личности, которая, возможно, в состоянии решить задачу, которую пророчества неспособны решить напрямую. |
That was why Harry had been placed on his own, to think without prophetic guidance. |
Именно поэтому Г арри заставили думать самостоятельно, а не руководствоваться пророчествами. |
If all Harry did was follow mysterious orders from prophecies, then he wouldn't mature into a person who could perform that unknown task. |
Потому что, если Гарри будет лишь следовать загадочным указаниям, он не вырастет человеком, который справится с той самой неведомой задачей. |
And right now, Harry James Potter-Evans-Verres was still a walking catastrophe who'd needed to be constrained by an Unbreakable Vow to prevent him from immediately setting the Earth on an inevitable course toward destruction when he'd already been warned against it. |
А пока Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес по-прежнему оставался ходячей катастрофой, которую нужно сдерживать Нерушимым обетом, чтобы он сразу же не столкнул Землю на путь неизбежного разрушения, хотя его даже предупреждали о возможности такого исхода! |
That had happened literally yesterday, just one day after he'd helped Voldemort almost take over the planet. |
И это едва не случилось в буквальном смысле вчера, всего день спустя после того, как он чуть не помог Волдеморту захватить всю планету. |
A certain line from Tolkien kept running through Harry's mind, the part where Frodo upon Mount Doom put on the ring, and Sauron suddenly realized what a complete idiot he'd been. |
В голове у Гарри крутилась строчка из Толкина, из сцены, в которой Фродо на Роковой горе надевает кольцо, и Саурон внезапно осознаёт, каким полнейшим идиотом он оказался. |
'And the magnitude of his own folly was at last laid bare', or however that had gone. |
"И узрел он размах собственной глупости", или как там это звучало. |
There was a huge gap between who Harry needed to become, and who he was right now. |
Разрыв между нынешним Г арри и тем, каким ему необходимо стать, был огромен. |
And Harry didn't think that time, life experience, and puberty would take care of that automatically, though they might help. |
И Гарри сомневался, что время, жизненный опыт и половая зрелость позволят преодолеть этот разрыв автоматически. Как-то они, конечно, повлияют, но вряд ли значительно. |
Though if Harry could grow into an adult that was to this self what a normal adult was to a normal eleven-year-old, maybe that would be enough to steer through Time's narrow keyhole... |
Однако, если Гарри повзрослеет настолько, что разница между ним взрослым и ним сейчас будет столь же велика, как разница между обычным взрослым и обычным одиннадцатилетним ребёнком, возможно, этого хватит, чтобы провести мир сквозь узкую замочную скважину Времени... |
He had to grow up, somehow, and there was no traditional path laid out before him for accomplishing that. |
Он должен каким-то образом повзрослеть, и традиционные пути ему не помогут. |
The thought came then to Harry of another work of fiction, more obscure than Tolkien: |
На ум Гарри пришли строки из другой книги -гораздо менее известного автора.
|