Harry took the Elder Wand out of his robes, got a book from his pouch that he opened to a bookmark, and then carefully pronounced "Homenum Revelio," along with two other recently-acquired security Charms that Harry had found himself barely able to cast if he wielded the Elder Wand. |
Г арри достал Старшую Палочку, вытащил из кошеля книгу, открыл её на заложенной странице и аккуратно произнёс: Хоменум Ревелио. Затем добавил ещё два недавно изученных охранных заклинания. На них у него едва хватало сил, и то только со Старшей Палочкой. |
Hermione moved lightly over to him; her movements were peculiarly swift, more graceful than they'd been before. |
Гермиона словно подлетела к нему. Никогда раньше она не двигалась столь грациозно. |
Her motions seemed to radiate an air of something pure and untouched, reminding Harry again of how peaceful Hermione had looked when she was sleeping on Voldemort's altar- |
Казалось, от неё исходит некая аура чистоты и непорочности. Гарри снова вспомнил, как мирно выглядела спящая Г ермиона на алтаре Волдеморта... |
Realization hit Harry like a ton of bricks, or at least a kilogram of brick. |
Гарри будто шарахнуло тонной кирпичей, ну или по крайней мере одним килограммом. Он всё осознал. |
And Harry hugged Hermione, feeling how very alive she seemed. |
И Гарри обнял Гермиону. Она чувствовалась удивительно живой. |
He felt like crying, and suppressed it, because he didn't know whether that was just her aura affecting him or not. |
Г арри захотелось плакать, но он подавил это желание, потому что не знал, вызвано оно воздействием её ауры или нет. |
Hermione's arms around him were gentle, exceedingly light in their pressure, as if she were being deliberately careful not to snap his body in half like a used toothpick. |
Руки Г ермионы обнимали его очень нежно, очень легко. Она будто опасалась сломать его пополам, как использованную зубочистку. |
"So," Hermione said, once Harry had let go of her. |
- Итак, - сказала Г ермиона, когда Г арри её отпустил. |
Her young face looked very serious, as well as pure and innocent. "I didn't tell the Aurors you were there, or that it was Professor Quirrell and not You-Know-Who who killed all the Death Eaters. |
Её юное лицо было столь же серьёзным, сколь чистым и невинным. - Я не сказала аврорам, что ты был там, а также, что всех Пожирателей Смерти убил не Сам-Знаешь-Кто, а профессор Квиррелл. |
Professor Flitwick only let them give me one drop of Veritaserum, so I didn't have to say. |
Профессор Флитвик позволил им дать мне только одну каплю Веритасерума, поэтому я могла не говорить. |
I just told them the troll was the last thing I remembered." |
Я просто сказала им, что я помню тролля, а после этого - ничего. |
"Ah," Harry said. He had somehow found himself staring at Hermione's nose instead of her eyes. "What do you think happened, exactly?" |
- А, - Г арри обнаружил, что смотрит скорее на нос Г ермионы, а не ей в глаза. - И, как по-твоему, что именно произошло? |
"Well," Hermione Granger said consideringly, "I got eaten by a troll, which I'd frankly rather not do again, and then there was a really loud bang and my legs were back, and I was lying on a stone altar in the middle of a graveyard in a dark moonlit forest I'd never seen before, with somebody's severed hands clutched around my throat. |
- Ну-у, - задумчиво протянула Гермиона, - меня съел тролль - честно говоря, мне бы совершенно не хотелось повторять этот опыт в будущем. Затем был очень громкий "бум", и мои ноги снова оказались при мне. Я лежала на каменном алтаре в центре кладбища, в залитом лунным светом лесу, где я никогда раньше не была, и чьи-то отрубленные руки сжимали моё горло. |
So you see, Mr. Potter, finding myself in a situation that weird and dark and scary, I wasn't going to make the same mistake I did last time with Tracey. |
И, понимаете, мистер Поттер, обнаружив, что я нахожусь в столь странной и пугающей ситуации, я решила не повторять ту же ошибку, что и с Трейси в последний раз.
|