It'd explain the Parselmouth thing. |
Это объясняло бы парселтангство. |
The Sorting Hat might not be able to detect a lich-phylactery-thingy. |
Возможно, Распределяющая шляпа не в состоянии обнаружить эту самую "филактерию лича". |
Obvious problem 1, the Dark Lord is supposed to have made his lich-phylactery-thingy in 1943 by killing whatshername and framing Mr. Hagrid. |
Очевидная нестыковка номер один: предполагается, что Тёмный Лорд создал свою "филактерию" в 1943 году, убив как-там-её-звали и подставив мистера Хагрида. |
Obvious problem 2, there's no such thing as souls. |
Очевидная нестыковка номер два: такой штуки, как душа, не существует. |
Though Dumbledore also thought that my blood was a key ingredient in a ritual to restore the Dark Lord's full strength, which would require keeping me alive until then... now there's a cheery thought. |
Хотя Дамблдор также предположил, что моя кровь - ключевой ингредиент в ритуале, который вернёт Тёмному Лорду всю его силу. А в этом случае я должен оставаться в живых до ритуала... Теперь эта мысль радует. |
"Well..." Harry said. "I'm sure of one thing." |
- Ладно, - сказал Гарри. - Я уверен в одном. |
"And that is?" |
- И в чём же? |
"Neville needs to be taken out of Hogwarts now. |
- Невилла нужно забрать из Хогвартса немедленно. |
He's the obvious next target and no first-year student can survive this level of offense. |
Он очевидная следующая мишень, а ни один первокурсник не переживёт нападение такого уровня. |
We're lucky Neville wasn't assassinated yesterday evening, the enemy doesn't have to wait until we're finished mourning to make their next move." |
Нам повезло, что Невилла не убили вчера вечером. Враг не обязан ждать, пока закончится траур, чтобы сделать следующий ход. |
Why didn't the enemy strike while we were distracted? |
Почему враг не ударил, когда мы не были готовы? |
Dumbledore exchanged glances with Severus, and then with the suddenly tight expression of Professor McGonagall. |
Дамблдор обменялся взглядами с Северусом, затем с МакГ онагалл, чьё лицо вдруг стало непроницаемым. |
"Harry," said the old wizard, "if you send all your friends away yourself, that is just the same as if Voldemort -" |
- Г арри, - сказал старый волшебник, - если ты сам избавишься от всех друзей, это будет то же самое, как если бы Волдеморт... |
"I will be fine I can do without Neville for a couple of extra months it's not like you were planning to make my friends stay here over the summer and that is just plain not sufficient justification to let him get killed! |
- Я прекрасно обойдусь без Невилла пару месяцев. Тем более, вряд ли вы планировали заставить моих друзей остаться здесь на лето. И вообще, это совершенно недостаточное оправдание, чтобы позволить его убить! |
Professor McGonagall -" |
Профессор МакГонагалл... |
"I quite agree," said the Scottish witch. She frowned. "I extremely agree. |
- Я полностью согласна, - сказала волшебница из Шотландии. - Я в высшей степени согласна. |
I agree to the point where... I'm having some trouble figuring out how to express this, Albus..." |
Я согласна до такой степени, что... У меня просто нет слов, чтобы описать, Альбус, насколько... |
"To the point where you're going to haul him out of there yourself, regardless of what anyone else says, because it's no excuse to say you were only following orders if Neville gets killed?" Harry said. |
- Настолько, что вы вытащите его отсюда сами, невзирая на чьё-либо мнение, потому что, если Невилл погибнет, слова, что вы просто выполняли приказы, не будут оправданием? - вставил Гарри. |
Professor McGonagall closed her eyes briefly. |
Профессор МакГонагалл на мгновение закрыла глаза. |
"Yes, but surely there ought to be some way to be responsible without threats of unilateral action." |
- Да, но определённо должен быть какой-то способ вести себя ответственно, не угрожая самоуправством. |
The Headmaster sighed. |
Директор вздохнул. |
"No need. |
- В этом нет нужды. |
Go, Minerva." |
Действуйте, Минерва. |
"Wait," the Potions Master said, just as Professor McGonagall, moving rather swiftly, was taking a pinch of green dust from the Floo-vase. "We should not call attention to the boy, as the Headmaster called attention to the Weasley twins. |
- Подождите, - остановил зельевар профессора МакГ онагалл, которая уже поторопилась взять пригоршню дымолётного порошка из вазы у камина. - Не стоит привлекать внимание к мальчику, как директор уже привлёк внимание к близнецам Уизли.
|