Выбрать главу
Или ты просто меня проверял? "That part is a special case," Harry said, feeling the chill of the dawn air against his skin. - Это - особый случай, - ответил Гарри, чувствуя, как утренний воздух холодит его кожу. He was increasingly not looking forward to telling super-Hermione that her Ordeal would involve facing her literal worst nightmare, under conditions where all her newfound physical strength would be useless. Гарри всё больше и больше не хотелось говорить супер-Гермионе, что во время Испытания ей придётся столкнуться с самым худшим кошмаром и вся её новоприобретённая физическая сила окажется бесполезной. Hermione nodded, then glanced to the east. Г ермиона кивнула, затем бросила взгляд на восток. At once she went to the side of the roof and sat down, her feet dangling over the rooftop ledge. Она подошла к самому краю крыши и села, свесив ноги. Harry went to her side and sat down too, sitting crosslegged and further back of the roof-edge. Гарри подошёл к ней и сел рядом, скрестив ноги по-турецки. Правда, он устроился чуть подальше от края. In the distance, a brilliant tinge of red was rising above the hills to the east of Hogwarts. Где-то далеко, над холмами к востоку от Хогвартса появилась ярко-красная полоска. Watching the tip of the sunrise made Harry feel better, somehow. Начавшийся восход немного успокоил Гарри. So long as the Sun was in the sky, things were still all right on some level, like his having not yet destroyed the Sun. Раз на небе до сих пор есть Солнце, значит, он его ещё не уничтожил, и поэтому в какой-то мере всё пока нормально.
"So," Hermione said. Her voice rose a bit. "Speaking of the future, Harry. I had time to think about a lot of things while I was waiting in St. Mungo's, and... maybe it's silly of me, but there's a question I still want to know the answer to.
- Кстати, о будущем, Г арри, - заговорила Г ермиона. Её голос звучал чуть выше обычного. -Пока я ждала, когда меня выпустят из святого Мунго, у меня было много времени на размышления, и... может, это прозвучит глупо, но есть вопрос, на который я по-прежнему хочу получить ответ.
Do you remember the last thing we talked about together? Ты помнишь, о чём мы беседовали в прошлый раз?
Before, I mean?" В смысле, до всего этого?
"What?" Harry said blankly. - О чём? - непонимающе спросил Гарри.
"Oh..." Hermione said. "It was two months ago for you... I guess you don't recall, then." - Ой... Для тебя же прошло два месяца... Наверное, ты уже совсем забыл.
And Harry remembered. И тут Гарри вспомнил.
"Don't panic!" Hermione said, as a sort of strangled half-gurgle came from Harry's throat. "I promise no matter what you say, I won't burst into tears and run away and get eaten by a troll again! - Без паники! - воскликнула Гермиона в ответ на странное полубульканье, которое послышалось из горла Гарри. - Обещаю: что бы ты ни ответил, я не разрыдаюсь, не убегу, и меня не съест тролль, как в прошлый раз!
I know it's been less than two days for me, but I think that dying has made a lot of things I used to fret about seem much less important compared to what I've been through!" Да, для меня прошло меньше двух дней, но, похоже, в результате этой смерти многое, о чём я раньше беспокоилась, теперь мне кажется гораздо менее важным по сравнению с тем, через что я прошла!
"Oh," Harry said, his own voice now high-pitched. "That's a good use of a major trauma, I guess?" - Ой, - голос Гарри тоже прозвучал выше обычного. - И от серьёзных травм может быть польза, да?
"Only, see, I was still wondering about it, Harry, because for me it hasn't been very long at all since our last conversation, and we didn't finish talking which was admittedly all my own fault for losing control of my emotions and then being eaten by a troll which I am definitely not going to do again. - Только, видишь ли, Гарри, меня до сих пор волнует тот вопрос, потому что для меня с нашей последней беседы прошло довольно мало времени, а мы тогда не закончили, в чём, признаю, виновата только я, потому что не смогла сдержать эмоции, а затем меня съел тролль, чего я определённо не собираюсь допустить снова.
I've been thinking I ought to reassure you that's not going to happen every time you say the wrong thing to a girl." Hermione was fidgeting, leaning from one side to the other where she sat, slightly back and forth. "But, well, even most people who are in love don't do literally one hundredth of what you've done for me. Мне пришло в голову, что я должна заверить тебя, что подобный сценарий не будет повторяться всякий раз, когда ты говоришь девушке что-то неправильное, - Г ермиона слегка поёрзала на месте, сначала вправо-влево, потом слегка взад-вперёд. - Но, как бы это сказать, даже среди влюблённых подавляющее большинство не сделало бы и одной сотой того, что ты сделал для меня.
So, Mr. Harry James PotterEvans-Verres, if it's not love, I want to know exactly what I am to you. Поэтому, мистер Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, если это не любовь, то я хочу точно знать, что я для вас.
You never said." Вы никогда не говорили.
"That's a good question," Harry said, controlling the rising panic. "Do you mind if I think about it?" - Хороший вопрос, - сказал Гарри, сдерживая растущую панику. - Ты не против, если я немного подумаю?