The man, who had listened to all this quietly, stood up. He put a gentle hand on the boy's shoulder. |
Мужчина молча выслушал всё это, поднялся и мягко взял мальчика за плечо. |
"That's enough, Harry," he said. "I've heard enough. |
- Достаточно, Гарри, - сказал он. - Я услышал достаточно. |
We're leaving this school right now and taking you with us." |
Мы покидаем эту школу немедленно и забираем тебя с собой. |
The woman was looking at the boy, her face asking a question. |
Женщина вопросительно посмотрела на мальчика. |
The boy gazed back at her and nodded. |
Мальчик посмотрел в ответ и кивнул. |
The woman's voice was thin when she spoke. |
Женщина тихо сказала: |
"They won't let us, Michael." |
- Майкл, они нам не позволят. |
"They have no legal right to stop us -" |
- У них нет никаких законных прав помешать нам... |
"Right? |
- Прав? |
You're Muggles," said the boy. He smiled twistedly. "You have as much standing in the magical British legal system as mice. |
Вы - маглы, - мальчик криво усмехнулся. - С точки зрения законов Магической Британии у вас столько же прав, сколько у мыши. |
No wizard is going to care about any arguments you make about rights, about fairness, they won't even take the time to listen. |
Ни одному волшебнику нет никакого дела до ваших аргументов о правах, о законности, они даже не озаботятся их выслушать. |
You don't have any power, see, so they don't have to bother. |
Понимаете, у вас нет силы, поэтому им не о чем беспокоиться. |
No, Mum, I'm not smiling like this because I agree with their Muggle policies, I'm smiling because I disagree with your children policies." |
Нет, мам, я так улыбаюсь не потому, что согласен с их отношением к маглам, я улыбаюсь, потому что не согласен с вашим отношением ко мне. |
"Then," Professor Michael Verres-Evans said firmly, "we shall see what the real government has to say about that. |
- Тогда, - решительно заявил профессор Майкл Веррес-Эванс, - посмотрим, что скажет на это настоящее правительство. |
I know an MP or three -" |
Я знаком с парой членов парламента... |
"They'll say, you're crazy, have a nice stay in this asylum. |
- Они скажут: вы сошли с ума, вот вам тёплое местечко в психушке. |
That's assuming the Ministry Obliviators don't get to you first and erase your memories. |
Это если допустить, что Стиратели памяти из Министерства не доберутся до тебя раньше. |
They do that to Muggles a lot, I hear. |
Я слышал, они часто имеют дело с маглами. |
I figure the real higher-ups in our government have formed some cozy accomodations of their own. |
Подозреваю, шишки из нашего правительства по-тихому сговорились с Министерством. |
Maybe they get a few healing Charms now and then, if someone important manages to get cancer." The boy gave that twisted smile again. "And that's the situation, Dad, as Mum already knows. |
Возможно, они получают целебные чары время от времени, если кому-то важному доведётся заболеть раком, - мальчик снова криво усмехнулся. - Такова ситуация, папа, и мама об этом знает. |
They'd never have brought you here or told you anything, if there was a single thing you could do about it." |
Они бы ни за что не привели вас сюда и не сказали бы вам ничего, если бы вы хоть что-то могли с этим поделать. |
The man's mouth opened but no words came out, as though he had been reading from a script which described what a concerned parent ought to do in this sort of situation, and this script had suddenly arrived at a blank spot. |
Мужчина открыл рот, но не произнёс ни звука. Словно он читал реплики из сценария, где описывалось, что именно обеспокоенный родитель должен делать в подобной ситуации, а сценарий внезапно закончился. |
"Harry," the woman said falteringly. |
- Гарри, - нерешительно произнесла женщина. |
The boy looked at her. |
Мальчик посмотрел на неё. |
"Harry, did something happen to you? |
- Гарри, с тобой что-то произошло? |
You seem... different..." |
Ты кажешься... другим... |
"Petunia!" the man said, his tongue apparently working once more. "Don't say such things! |
- Петуния! - воскликнул мужчина, к которому вернулся дар речи. - Не говори так! |
He's under stress, that's all." |
У него стресс, вот и всё. |
"Well, Mum, you see -" The boy's voice cracked. "Are you sure you want this all at once, Mum?" |
- Ну, мам, знаешь... - голос мальчика дрогнул. -Ты уверена, что хочешь узнать всё сразу? |
The woman nodded, though she didn't speak. |
Женщина кивнула, хотя не сказала ничего. |
"I've got... you know how that school psychiatrist thought I had anger management problems? |
- У меня... Помните, школьный психиатр думал, что у меня проблемы с управлением гневом? |
Well -" The boy stopped, and swallowed. "I don't know how to explain this to you, Mum. |
Ну... - мальчик запнулся и сглотнул. - Не знаю, как тебе это объяснить, мама. |
It's something magical instead. |
Это на самом деле нечто магическое.
|