The boy closed his eyes. |
Мальчик закрыл глаза. |
"That'd be wonderful advice, Dad, if only I were in a comic book." |
- Это был бы замечательный совет, будь я персонажем комикса. |
"Harry -" the man began. |
- Гарри... - начал мужчина. |
"Police can't do that. |
- Полиции это не под силу. |
Soldiers can't do that. |
Солдатам это не под силу. |
The most powerful wizard in the world couldn't do that, and he tried. |
Самому могущественному волшебнику в мире это оказалось не под силу, хотя он пытался. |
It's not fair to the innocent bystanders to play at being Batman if you can't actually protect everyone under that code. |
По отношению к случайным прохожим нечестно изображать Бэтмена, если только ты на самом деле не в состоянии защитить всех, действуя по его кодексу. |
And I've just proven that I can't." |
А только что выяснилось, что я не в состоянии. |
Beads of sweat were glistening on Professor Michael Verres-Evans's forehead. |
На лбу профессора Майкла Верреса-Эванса проступили капли пота. |
"Now you listen to me. |
- А теперь послушай меня. |
No matter what you've read in books, you aren't supposed to be protecting anyone! |
Что бы ты ни прочитал в книгах, ты не должен защищать кого бы то ни было! |
Or involving yourself in anything dangerous! |
Или подвергать себя каким-либо опасностям! |
Absolutely anything dangerous whatsoever! |
Абсолютно любым опасностям, не важно каким! |
Just stay out of the way of everything, every bit of craziness going on in this madhouse, while we get you out of here the first instant we possibly can!" |
Просто будь в стороне от всего, от каждой частицы безумия, творящегося в этом сумасшедшем доме, а мы вытащим тебя отсюда при первой возможности! |
The boy looked searchingly at his father, then his mother. |
Мальчик внимательно посмотрел на своего отца, затем на мать. |
Then he looked at his wristwatch again. |
Затем он снова взглянул на свои наручные часы. |
"Excellent point," said the boy. |
- Отличная мысль, - сказал мальчик. |
The boy marched over to the door leading outward, and flung it open. |
Он решительно прошёл к двери и распахнул её. |
The door flew open with a crack that caused Minerva to startle where she stood, and before she had time to think, Harry Potter marched out of the room, glaring directly at her. |
* * * Дверь с грохотом распахнулась, и Минерва вздрогнула. Не успела она собраться с мыслями, как на неё уже сердито уставился Г арри Поттер. |
"You brought my parents here," the Boy-Who-Lived said. "To Hogwarts. |
- Вы привели моих родителей сюда, - произнёс Мальчик-Который-Выжил. - В Хогвартс. |
Where You-Know-Who or someone is lurking around, targeting my friends. |
Г де скрывается Сами-Знаете-Кто или кто-то ещё и охотится на моих друзей. |
What exactly were you thinking?" |
О чём вы вообще думали? |
She did not reply that she had been thinking about Harry sitting in front of the door to the storeroom containing Hermione's body, refusing to move. |
Она не ответила, что думала о Гарри, сидящем у двери, за которой покоится тело Гермионы, и отказывающемся уходить. |
"Who else knows about this?" Harry Potter demanded. "Did anyone see them with you?" |
- Кто ещё знает об этом? - продолжал допрос Гарри Поттер. - Кто-нибудь видел их с вами? |
"The Headmaster brought them here -" |
- Их доставил сюда директор... |
"I want them out of here immediately before anyone else notices, especially You-Know-Who, but also including Professor Quirrell or Professor Snape. |
- Я требую, чтобы их немедленно забрали отсюда, прежде чем их заметит кто-то ещё, особенно Сами-Знаете-Кто, или даже профессор Квиррелл, или профессор Снейп. |
Please send your Patronus to the Headmaster and tell him that he needs to bring it back at once. |
Пожалуйста, пошлите своего патронуса к директору и скажите, что он должен сейчас же отправить их обратно. |
Do not mention my parents by name, or as people, in case somebody else is listening." |
Не упоминайте имён моих родителей, вообще не говорите, что речь о людях, на случай, если сообщение услышит кто-то посторонний. |
"Indeed," said Professor Verres-Evans, nodding sternly along with this from where he stood directly behind the boy, Petunia a step behind him. |
- Действительно, - профессор Веррес-Эванс, уже оказавшийся у Г арри за спиной, решительно кивнул. Петуния стояла на шаг позади него. |
His hand rested firmly on Harry's shoulder. "We'll finish talking to our son at home." |
Профессор крепко держал Гарри за плечо. - Мы закончим разговор с нашим сыном дома. |
"A moment, please," Minerva said in reflexive politeness. |
- Минуточку, пожалуйста, - рефлекторно вежливо ответила Минерва. |
Her first try at casting the Patronus failed, a disadvantage of that Charm under certain circumstances. |
Ей не удалось вызвать патронуса с первой попытки - при определённых обстоятельствах это заклинание было непросто использовать. |
It wasn't the first time she'd done it so, but she seemed to have lost some of the knack - |
Ей уже доводилось вызывать патронуса в подобных ситуациях, но, кажется, она подрастеряла сноровку...
|