Mum, please, please make sure that Dad doesn't try anything that will get him in trouble with the Ministry." |
Мама, пожалуйста, проследи, чтобы папа не пытался предпринять что-нибудь, что может привести к проблемам с Министерством. |
Michael Verres-Evans's face screwed up. |
Лицо Майкла Верреса-Эванса исказилось. |
He turned, looked at Harry Potter. |
Он повернулся и посмотрел на Гарри Поттера. |
When his voice came out it was hoarse, accompanied by water in his eyes. |
Когда профессор смог заговорить, его голос звучал хрипло, а в глазах стояли слёзы. |
"Son - what are you doing?" |
- Сынок... что ты делаешь? |
"You know perfectly well what I'm doing," Harry Potter said. "You read those comic books long before you gave them to me. |
- Ты прекрасно понимаешь, что я делаю, - ответил Гарри Поттер. - Ты читал те же комиксы, что и я, задолго до того, как отдал их мне. |
I've been through a bunch of crap, matured a bit, and now I'm protecting my relatives. |
Я прошёл через кучу дерьма, немного повзрослел и теперь защищаю своих близких. |
Actually, it's simpler than that, you know what I'm doing because you tried to do the same thing. |
Всё даже проще: ты знаешь, что я делаю, потому что попытался сделать то же самое. |
I'm having my loved ones taken out of Hogwarts immediately, that's what I'm doing. |
Я делаю так, чтобы те, кого я люблю, покинули Хогвартс сейчас же - вот что я делаю. |
Headmaster, please get them out of here before You-Know-Who discovers their presence and marks them for death." |
Директор, пожалуйста, заберите их отсюда, прежде чем Сами-Знаете-Кто обнаружит их присутствие и наметит для убийства. |
Michael Verres-Evans began a frantic dash toward Harry, and then all motion stopped with the Muggle man leaning forward in his flight. |
Майкл Веррес-Эванс отчаянно рванулся к Гарри, но внезапно всё вокруг замерло. Магл застыл в прыжке. |
"I am sorry," the Headmaster said quietly. "We shall speak more soon. |
- Прошу прощения, - спокойно сказал директор. -Мы скоро продолжим разговор. |
Minerva, I was with the others when you called, they are waiting in your office." |
Минерва, я был с другими, когда ты меня позвала, они ждут в твоём кабинете. |
The Headmaster passed forwards like he was gliding, until he stood in the midst of where the man and woman stood frozen; and there was another flash of flame. |
Директор скользнул вперёд и оказался рядом с застывшими мужчиной и женщиной. Снова вспыхнуло пламя. |
Motion resumed. |
Возможность двигаться вернулась. |
Minerva looked at Harry. |
Минерва посмотрела на Гарри. |
Words did not come to her. |
У неё не было слов. |
"Clever move, bringing them here," Harry Potter said. "Probably damaged our relationship permanently. |
- Умный ход - привести их сюда, - сказал Гарри Поттер. - Скорее всего, наши отношения испорчены навсегда. |
All I wanted was to be bloody left alone until bloody dinnertime. |
Всё, что я хотел - это чтобы меня просто оставили в покое до чёртова ужина. |
Which," the boy looked at his wristwatch, "it now is anyway. |
Который, - мальчик посмотрел на свои наручные часы, - в любом случае уже сейчас. |