Эрик Олсен улыбнулся. Такая обстановка понравилась ему с первого взгляда, она словно переносила его в те времена, когда у него были шансы пасть в битве с боевым топором в руках, прославляя Одина и Тора... Ну или умереть от дизентерии в заросшей грязью землянке, тут уж как повезет.
— Чем могу служить? — раздался от стойки голос бармена.
— Мы ждем профессора Макгонагалл, — начал было Эрик, но осекся.
То, что он сперва принял за вешалку для шуб, шевельнулось и оказалось человеком гигантского роста, чье лицо почти полностью было скрыто за спутанными густыми волосами, а тело покрывало совершенно невообразимое одеяние из шкур, некоторые из которых — Эрик мог бы в этом поклясться — были живыми.
— Гарри Поттер! — воскликнул великан и вдруг издал громовой всхлип, как будто прочищал орган в кафедральном соборе и ухитрился подуть во все трубы разом. В его глазах блеснули слезы, он вытащил из кармана гигантский носовой платок и шумно высморкался.
— Поттер? О Мерлин, у него же шрам! Это он! — послышалось вокруг, и все сидевшие в баре волшебники разом бросились к растерявшемуся мальчику. — Мистер Поттер, какая честь! Позвольте пожать вашу руку! Добро пожаловать домой!
Ошарашенный Гарри жал одну руку за другой, не успевая произнести ни слова в ответ.
— Я смотрю, ты тут популярная личность, — Элин со смешком ткнула его в бок. Она, кажется, была единственной, кто не растерялся в этой суматохе. — Часто пропускаешь здесь стаканчик?
— Кхм! Прошу прощения, леди и джентльмены, но у нас дела, — послышался от дверей многозначительный голос Макгонагалл, и обступившая Олсенов толпа рассосалась так же стремительно, как образовалась. Профессора здесь явно уважали и немного побаивались, особенно те, кому выпала доля учиться в Хогвартсе в последние тридцать пять лет. Только великан, справившийся, наконец, с носовым платком, остался на месте.
— Гарри, наконец-то мы снова встретились, — растроганно произнес он.
— Мы знакомы? — удивился Гарри.
— А как же, — тот крепко его обнял, — я же тебя с пеленок знаю. Ты, конечно, этого не помнишь, ты ж еще мальцом был, когда Сам-Знаешь-Кто... ну, ты понимаешь...
Он смутился и повернулся к Эрику, протягивая ему руку.
— Простите, я не представился. Это... Рубеус Хагрид я, смотритель и хранитель ключей Хогвартса. А вы, значит, евоный приемный родитель, да? А ты, — он нагнулся к Элин, — его сестра, получается?
— Получается, — улыбнулась та в ответ. Несмотря на устрашающий вид и простоватую манеру речи, этот гигант ей сразу понравился. — Я Элин, очень приятно с вами познакомиться.
— Хагрид, что ты тут делаешь? — вмешалась в разговор профессор Макгонагалл.
— А, так я по заданию Дамблдора тут. По очень секретному заданию! — голос Хагрида, вероятно, услышала половина Лондона. — Мне надо забрать из сейфа номер семьсот тринадцать то, вы сами знаете, что.
— Ну так не будем терять время, — Макгонагалл решительно направилась к черному ходу, и вся компания поспешила за ней.
— А мы тоже так сможем? — спросил Гарри, когда перед ними открылся проход в Косой переулок.
— Вам нельзя пользоваться палочками вне школы, — ответила профессор, — но если захотите сюда попасть, то попросите бармена, он откроет вам проход.
— Только в следующий раз мне надо будет надеть что-то на голову, чтобы прикрыть шрам, а то мы и шагу не сможем ступить, — он посмотрел на Макгонагалл. — Почему все эти люди так хотели пожать мне руку?
— Так они ж тебе благодарны, — ответил вместо нее Хагрид. — Тот-Кого-Нельзя-Называть страшные вещи делал, ну а ты, значит, его победил, вот все и радуются, когда тебя видят.
— А откуда они про это знают? — спросила вдруг Элин.
Макгонагалл и Хагрид с недоумением уставились на нее.
— Я имею в виду, — пояснила она, — что, судя по тому, что вы нам рассказали, профессор, в доме был только Гарри, его родители и этот, как его... кстати, вы так и не сказали, как его зовут. Выжил один лишь Гарри, который никому ничего не мог рассказать. Так почему все думают, что это именно он, а не его папа или мама, которые успели нанести удар до того, как погибли сами? И откуда известно, что там не было никого другого?
— Так это все знают, — Хагрид пожал плечами.
— Да, но откуда именно? — настаивала Элин.
— Вам лучше спросить об этом директора Дамблдора, мисс Олсен, — спасла великана профессор Макгонагалл.
— Хорошо, — покладисто кивнула та, доставая из сумки блокнот и огрызок карандаша. — Я, пожалуй, даже запишу, чтобы не забыть.
«Вот уж ни секунды в этом не сомневаюсь», — подумала профессор. Ей даже стало интересно, что, в конце концов, победит, страсть Дамблдора к сохранению своих секретов или неуемное желание девочки докопаться до истины? Но в любом случае, директору придется туго.
— А почему вы не называете его по имени? — продолжала допытываться Элин.
— Потому что... — Макгонагалл вздохнула. — Ну ладно, потому что до сих пор боимся, вот почему. Кое-кто до сих пор думает, что он не умер и еще вернется... Молю бога, чтобы это были лишь выдумки. Один лишь Дамблдор решается называть его имя, но он великий волшебник, которого боялся даже Тот-Кого... Волдеморт, — шепотом закончила она.
При звуке этого имени Хагрид вздрогнул.
— А это имя или фамилия? — уточнил Гарри.
— Это прозвище, которое он взял, когда начал собирать своих сторонников, — ответила профессор. — Прежнее его имя забылось.
— Ох, да хватит уже про него, пойдем лучше в банк, — Хагриду явно было не по себе от этого разговора, он повернулся и двинулся вперед, рассекая толпу, словно ледокол.
Супруги Олсен любили путешествовать, и за прошедшие четыре года Гарри с Элин побывали в нескольких европейских странах, съездили в Америку, Индию и даже в Японию, но такого места, как Косой переулок, они еще не видели. Причем их поразили не столько продаваемые в лавках товары, сколько продавцы и покупатели. Большинство из них были в очень странной одежде, сочетавшей в себе самые невероятные цвета, так что Элин даже начала подозревать, что большинство волшебников — дальтоники. Ну в самом деле, разве может человек с нормальным цветным зрением надеть одновременно оранжевый цилиндр, зеленую мантию и фиолетовые ботинки?
Приглядевшись, однако, она стала замечать, что по форме все увиденные ей мантии и головные уборы не отличались особым разнообразием. Должно быть, решила она, волшебники просто предпочитают выделяться цветом, а не покроем одежды.
Среди этого буйства красок белыми воронами смотрелись мелькавшие тут и там люди, одетые, как и они сами, в обычные куртки, рубашки и джинсы. В основном это были или дети школьного возраста, сопровождаемые родителями — маглами, или относительно молодые волшебники в мантиях, небрежно наброшенных поверх магловской одежды. Маги старшего возраста себе такое не позволяли.
Их отец, идя рядом с ними, во все глаза разглядывал окружающее великолепие и засыпал Макгонагалл целым градом вопросов. Почему некоторые книги на витринах закованы в цепи? Что это за непонятная слизь в бочках, выставленных перед аптекой? Действительно ли печень дракона добывается из драконов, или это просто поэтическое название, вроде львиного зева? Зачем волшебникам совы? Правда ли, что волшебники летают на метлах, удобно ли на них сидеть, и могут ли маглы летать вместе с ними?
Когда шедший впереди Хагрид остановился и указал на громадное белое здание, возвышавшееся над окружающими его магазинчиками, профессор вздохнула с облегчением.
— Вот, пришли, — сказал великан. — Банк «Гринготтс». Тут эта, гоблины всем заправляют, так что вы не пугайтесь.
Они миновали две пары дверей и очутились в большом зале с длинной стойкой, за которой сидело не меньше сотни гоблинов.
— Ну, мне пора, — Хагрид начал пожимать им руки, прощаясь. — У меня тут дело, значит, для Дамблдора. Рад был знакомству, мистер Олсен. Гарри, Элин, вы как в Хогвартс приедете, заходите в гости, я там рядом живу, возле леса. Хотя что это я, мы ж еще раньше увидимся, я первокурсников встречать буду.