Выбрать главу

Одинокая фигура подошла к переходу, огляделась по сторонам и бросилась через дорогу к стоявшему автобусу.

— Хэллоуин — это ночь, когда ткань реальности рвется, пропуская в мир невозможное, — шепнула Элин.

Тяжелая фура с неработающими фарами выскочила из-за поворота, отбросив от себя не успевшего проскочить пешехода, словно кеглю. Гарри почти физически почувствовал боль незнакомого ему человека, но Элин уже протянула к тому руку прямо сквозь стекло.

— Иди...

И тут же картинка за стеклом сменилась. Теперь там была темная лондонская улица.

— Ой, котик! Ты что тут делаешь? Тебе тут нельзя!

Маленькая девочка в черном ведьмовском костюме выбежала из-за припаркованных вдоль тротуара автомобилей прямо под колеса не успевшего затормозить такси.

— Помоги ей, — шепнула Элин.

Сущность, которую за неимением лучшего термина можно было назвать душой, слилась с такой же сущностью девочки, удерживая ее в покалеченном детском теле.

— Хэллоуин — это ночь, когда ткань реальности рвется, пропуская в мир невозможное, — Луна вдруг захихикала. — Ой, не могу! Эль, ты мертвая стала такой пафосной...

— Луна, сколько раз тебе говорить? — строго сказала Гермиона. — Политкорректный термин для нашего состояния — не «мертвый», а «альтернативно живой», запомни это, пожалуйста.

— Может лучше «мортипозитивный?» — предложила Элин. — Или «некроземлянин»?

— А как тогда называть зомби? — спросил Гарри.

Ребята переглянулись и рассмеялись.

Каждый из них прекрасно знал, что при желании до места назначения можно добраться за долю секунды. Но им незачем было торопиться. Прямо сейчас они хотели сидеть в этом самом купе, болтать друг с другом, читать недочитанные при жизни книги, смотреть на проплывающие мимо окна картины и спокойно ждать, пока призрачный Хогвартс-экспресс доставит их туда, где их встретит еще одно великолепное приключение.

========== Послесловие ==========

Некоторые пояснения

Я не буду тут указывать совсем уж очевидные отсылки, вроде «мебели из дворца» и «кто так строит».

Глава 1

«...а также спрятанных за туалетными бачками револьверов...» — тут сразу куча отсылок на сцену убийства Майклом Корлеоне Солоццо и МакКласки в «Крестном отце» (https://youtu.be/ppjyB2MpxBU ).

Глава 2

«— Может, — чуть подумав, ответил Люциус. — Но не Лорда. И не в этот раз. И не мальчишка. И не победить» — «Убить дракона» (https://youtu.be/1aRva1p7_sU ).

Глава 3

Заклинания, которыми Сириус и Люпин пытались уничтожить медальон — латинизированные названия оружия из компьютерных игр: Крассус — Crassus, «Толстяк» (Fallout); Биэфджи Новем Милиа — BFG9000 (Doom), Эрукэмитто — Erucae + Mitto, «ракетница» (Quake), Бомбгравис — Bomb + Gravis, «Serious bomb» (Serious Sam).

«Я уже и бригаду гномов нашел, они как раз по спальням специализируются» — намек на Белоснежку и семь гномов.

«Какое тебе дело до того, что думают другие?» — если бы у Лавгудов был герб, на нем был бы начертан именно этот девиз. Но вообще-то так называется вторая часть автобиографии известного американского физика Ричарда Фейнмана. Первая часть — «Вы должно быть шутите, мистер Фейнман».

«...известный чародей и магистр тайных сил сумел вызвать из медальона образ мужа одной вдовой леди...» — «Формула любви» (https://youtu.be/Jhp8BPYf_sY ).

Глава 4

Дядя Мик — «Данди по прозвищу Крокодил».

«...белый плащ с кровавым подбоем» — ну конечно же, отсылка к Понтию Пилату из «Мастера и Маргариты».

Глава 5

«Спиннерс Энд» — Spinner’s End, что можно перевести и как «Паучий тупик», и как «Конец Прядильщика».

Питер Эванс и Энн Эванс — имена родителей Лили в каноне не указаны. Я назвал их по именам родителей самой Дж. К. Роулинг.

«Пропитанный мышьяком трактат по соколиной охоте, подаренный Екатериной Медичи Генриху Наваррскому» — А. Дюма, «Королева Марго».

Ташери Билдж — Tushery Bilge, можно перевести с английского как «Вычурная Чепуха».

Глава 6

«Гермиона очень изменилась за лето» — ну куда ж без фанонных штампов.

«— ...на самом деле очень любит детей... — На завтрак?» — Дракон удачи из «Бесконечной истории» (нашел только один фрагмент в отвратительном качестве: https://www.youtube.com/watch?v=HfKT_ndfNl8 ).

«Аддамс, Уэнсди» — «Семейка Аддамс».

Глава 7

«Панси Женевьев Паркинсон» — Женевьев Гонт исполнила роль Панси Паркинсон в «Узнике Азкабана».

«Тайный лесбийский клуб пыток» — «Chotto kawaii aian meiden», и не спрашивайте, откуда я знаю это название.

Глава 8

«Джон Клейтон, виконт Грейсток» — настоящее имя Тарзана.

«Йетеморп» — Прометей.

«Дон Педро д’Альвадорес» — совершенно случайное совпадение. Мало ли в Бразилии донов Педро?

«Дакота Смит и последний храм утраченного ковчега» — «Индиана Джонс».

Глава 9

«Валирийская сталь, яд василиска, адское пламя...» — раз уж в каноне есть Мать драконов (Хагрид), то и валирийская сталь должна быть. И если ей можно убить Короля Ночи, то с каким-то вшивым крестражем она и подавно справится.

Глава 10

Отец Панси, Сирил Паркинсон, и ее дядя Нортон, названы в честь автора «Закона Пакркинсона» С.Н. Паркинсона, а ее брат Джеймс — в честь Джеймса Паркинсона, впервые научно описавшего одноименную болезнь.

Глава 11

«Британский магический альянс против реформ» Уильяма Оклича — «Украинский демократический альянс за реформы» В. Кличко.

Магическое бюджетное образовательное учреждение МБОУ «Хогвартс» — большой привет российской реформе образования.

Эндрю Фурс — министр образования и науки РФ Андрей Фурсенко, чтоб он был здоров. «Воспитание не мага-творца, а мага-потребителя, который сможет правильно использовать заклинания, разработанные другими» — от него же, чтоб он был здоров еще раз.

«Да и триффиды уже пересидели в своих горшках, еще немного — и они начнут кидаться на людей» — «День Триффидов».

«Дядя Мик охотится на крокодилов» — «Данди по прозвищу Крокодил»

Глава 12

«Предательство — всего лишь вопрос даты, вовремя предать — не предать, а предвидеть» — фраза принадлежит Талейрану. Тому самому, чью биографию Элин подарила Панси.

«Ай-Ди-Ди-Кью-Ди» — IDDQD, чит-код бессмертия в игре Doom.

«Бэгмен пошел отлить, а когда вышел из сортира, споткнулся и упал на нож...» — «Криминальное чтиво» (https://youtu.be/xHO6nBc4YFU ), только «Узи» у Бэгмена не было.

Глава 13

«Доктор Бернхил» — от Burn + Heal, «излечиватель ожогов».

Глава 14

«...с целью предотвращения финансирования терроризма и отмывания денег по указу номер одиннадцать-пять...» — от федерального закона номер 115-фз, по которому банки в РФ могут приостанавливать операции по счету «с целью предотвращения отмывания денег».

«— Кому вы служите, Хамфри? — Британии, господин Верховный чародей» — в той части, в какой Хамфри Эпплби не был списан со своего прототипа из «Да, господин министр», он списан с Вариса из «Игры престолов».

Глава 15

«Джеймс... Нет, Джон, а фамилия на К...» — это отсылка одновременно и к Джеймсу Кэмерону, и к Джону Коннору.

«Мистер Шайстер» — от англ. Shyster (крючкотвор).

«Стирлинг, Купер, Драйпер, Олсен и Прайс» — отсылка к сериалу «Безумцы» (Mad men). Пегги Олсон из этого же сериала послужила изначальным прототипом для Элин.

Глава 16

«Чаша Эсмарха боевая» — строго говоря, не чаша, а кружка. В просторечии зовется клизмой.

«Представьте себе теплый летний вечер в древней Греции» — из «Теории большого взрыва». Так Шелдон Купер учил Пенни физике: (https://youtu.be/_uEnXsU6jq4 ).

Эпилог

«Варп-двигатели» — из Вархаммера.

«Тахмасиб» и «Хиус» — названия космических кораблей из произведений братьев Стругацких.

«...В анк-морпоке вот-вот начнется пожар...» — тот самый, что случился после того, как Двацветок продал трактирщику страховку от пожара. Весь этот фрагмент — большая отсылка к «Плоскому миру» Терри Пратчетта.

«Дельфини Роули» — отсылка к «Проклятому дитя».