Одинокая фигура подошла к переходу, огляделась по сторонам и бросилась через дорогу к стоявшему автобусу.
— Хэллоуин — это ночь, когда ткань реальности рвется, пропуская в мир невозможное, — шепнула Элин.
Тяжелая фура с неработающими фарами выскочила из-за поворота, отбросив от себя не успевшего проскочить пешехода, словно кеглю. Гарри почти физически почувствовал боль незнакомого ему человека, но Элин уже протянула к тому руку прямо сквозь стекло.
— Иди...
И тут же картинка за стеклом сменилась. Теперь там была темная лондонская улица.
— Ой, котик! Ты что тут делаешь? Тебе тут нельзя!
Маленькая девочка в черном ведьмовском костюме выбежала из-за припаркованных вдоль тротуара автомобилей прямо под колеса не успевшего затормозить такси.
— Помоги ей, — шепнула Элин.
Сущность, которую за неимением лучшего термина можно было назвать душой, слилась с такой же сущностью девочки, удерживая ее в покалеченном детском теле.
— Хэллоуин — это ночь, когда ткань реальности рвется, пропуская в мир невозможное, — Луна вдруг захихикала. — Ой, не могу! Эль, ты мертвая стала такой пафосной...
— Луна, сколько раз тебе говорить? — строго сказала Гермиона. — Политкорректный термин для нашего состояния — не «мертвый», а «альтернативно живой», запомни это, пожалуйста.
— Может лучше «мортипозитивный?» — предложила Элин. — Или «некроземлянин»?
— А как тогда называть зомби? — спросил Гарри.
Ребята переглянулись и рассмеялись.
Каждый из них прекрасно знал, что при желании до места назначения можно добраться за долю секунды. Но им незачем было торопиться. Прямо сейчас они хотели сидеть в этом самом купе, болтать друг с другом, читать недочитанные при жизни книги, смотреть на проплывающие мимо окна картины и спокойно ждать, пока призрачный Хогвартс-экспресс доставит их туда, где их встретит еще одно великолепное приключение.
========== Послесловие ==========
Некоторые пояснения
Я не буду тут указывать совсем уж очевидные отсылки, вроде «мебели из дворца» и «кто так строит».
Глава 1
«...а также спрятанных за туалетными бачками револьверов...» — тут сразу куча отсылок на сцену убийства Майклом Корлеоне Солоццо и МакКласки в «Крестном отце» (https://youtu.be/ppjyB2MpxBU ).
Глава 2
«— Может, — чуть подумав, ответил Люциус. — Но не Лорда. И не в этот раз. И не мальчишка. И не победить» — «Убить дракона» (https://youtu.be/1aRva1p7_sU ).
Глава 3
Заклинания, которыми Сириус и Люпин пытались уничтожить медальон — латинизированные названия оружия из компьютерных игр: Крассус — Crassus, «Толстяк» (Fallout); Биэфджи Новем Милиа — BFG9000 (Doom), Эрукэмитто — Erucae + Mitto, «ракетница» (Quake), Бомбгравис — Bomb + Gravis, «Serious bomb» (Serious Sam).
«Я уже и бригаду гномов нашел, они как раз по спальням специализируются» — намек на Белоснежку и семь гномов.
«Какое тебе дело до того, что думают другие?» — если бы у Лавгудов был герб, на нем был бы начертан именно этот девиз. Но вообще-то так называется вторая часть автобиографии известного американского физика Ричарда Фейнмана. Первая часть — «Вы должно быть шутите, мистер Фейнман».
«...известный чародей и магистр тайных сил сумел вызвать из медальона образ мужа одной вдовой леди...» — «Формула любви» (https://youtu.be/Jhp8BPYf_sY ).
Глава 4
Дядя Мик — «Данди по прозвищу Крокодил».
«...белый плащ с кровавым подбоем» — ну конечно же, отсылка к Понтию Пилату из «Мастера и Маргариты».
Глава 5
«Спиннерс Энд» — Spinner’s End, что можно перевести и как «Паучий тупик», и как «Конец Прядильщика».
Питер Эванс и Энн Эванс — имена родителей Лили в каноне не указаны. Я назвал их по именам родителей самой Дж. К. Роулинг.
«Пропитанный мышьяком трактат по соколиной охоте, подаренный Екатериной Медичи Генриху Наваррскому» — А. Дюма, «Королева Марго».
Ташери Билдж — Tushery Bilge, можно перевести с английского как «Вычурная Чепуха».
Глава 6
«Гермиона очень изменилась за лето» — ну куда ж без фанонных штампов.
«— ...на самом деле очень любит детей... — На завтрак?» — Дракон удачи из «Бесконечной истории» (нашел только один фрагмент в отвратительном качестве: https://www.youtube.com/watch?v=HfKT_ndfNl8 ).
«Аддамс, Уэнсди» — «Семейка Аддамс».
Глава 7
«Панси Женевьев Паркинсон» — Женевьев Гонт исполнила роль Панси Паркинсон в «Узнике Азкабана».
«Тайный лесбийский клуб пыток» — «Chotto kawaii aian meiden», и не спрашивайте, откуда я знаю это название.
Глава 8
«Джон Клейтон, виконт Грейсток» — настоящее имя Тарзана.
«Йетеморп» — Прометей.
«Дон Педро д’Альвадорес» — совершенно случайное совпадение. Мало ли в Бразилии донов Педро?
«Дакота Смит и последний храм утраченного ковчега» — «Индиана Джонс».
Глава 9
«Валирийская сталь, яд василиска, адское пламя...» — раз уж в каноне есть Мать драконов (Хагрид), то и валирийская сталь должна быть. И если ей можно убить Короля Ночи, то с каким-то вшивым крестражем она и подавно справится.
Глава 10
Отец Панси, Сирил Паркинсон, и ее дядя Нортон, названы в честь автора «Закона Пакркинсона» С.Н. Паркинсона, а ее брат Джеймс — в честь Джеймса Паркинсона, впервые научно описавшего одноименную болезнь.
Глава 11
«Британский магический альянс против реформ» Уильяма Оклича — «Украинский демократический альянс за реформы» В. Кличко.
Магическое бюджетное образовательное учреждение МБОУ «Хогвартс» — большой привет российской реформе образования.
Эндрю Фурс — министр образования и науки РФ Андрей Фурсенко, чтоб он был здоров. «Воспитание не мага-творца, а мага-потребителя, который сможет правильно использовать заклинания, разработанные другими» — от него же, чтоб он был здоров еще раз.
«Да и триффиды уже пересидели в своих горшках, еще немного — и они начнут кидаться на людей» — «День Триффидов».
«Дядя Мик охотится на крокодилов» — «Данди по прозвищу Крокодил»
Глава 12
«Предательство — всего лишь вопрос даты, вовремя предать — не предать, а предвидеть» — фраза принадлежит Талейрану. Тому самому, чью биографию Элин подарила Панси.
«Ай-Ди-Ди-Кью-Ди» — IDDQD, чит-код бессмертия в игре Doom.
«Бэгмен пошел отлить, а когда вышел из сортира, споткнулся и упал на нож...» — «Криминальное чтиво» (https://youtu.be/xHO6nBc4YFU ), только «Узи» у Бэгмена не было.
Глава 13
«Доктор Бернхил» — от Burn + Heal, «излечиватель ожогов».
Глава 14
«...с целью предотвращения финансирования терроризма и отмывания денег по указу номер одиннадцать-пять...» — от федерального закона номер 115-фз, по которому банки в РФ могут приостанавливать операции по счету «с целью предотвращения отмывания денег».
«— Кому вы служите, Хамфри? — Британии, господин Верховный чародей» — в той части, в какой Хамфри Эпплби не был списан со своего прототипа из «Да, господин министр», он списан с Вариса из «Игры престолов».
Глава 15
«Джеймс... Нет, Джон, а фамилия на К...» — это отсылка одновременно и к Джеймсу Кэмерону, и к Джону Коннору.
«Мистер Шайстер» — от англ. Shyster (крючкотвор).
«Стирлинг, Купер, Драйпер, Олсен и Прайс» — отсылка к сериалу «Безумцы» (Mad men). Пегги Олсон из этого же сериала послужила изначальным прототипом для Элин.
Глава 16
«Чаша Эсмарха боевая» — строго говоря, не чаша, а кружка. В просторечии зовется клизмой.
«Представьте себе теплый летний вечер в древней Греции» — из «Теории большого взрыва». Так Шелдон Купер учил Пенни физике: (https://youtu.be/_uEnXsU6jq4 ).
Эпилог
«Варп-двигатели» — из Вархаммера.
«Тахмасиб» и «Хиус» — названия космических кораблей из произведений братьев Стругацких.
«...В анк-морпоке вот-вот начнется пожар...» — тот самый, что случился после того, как Двацветок продал трактирщику страховку от пожара. Весь этот фрагмент — большая отсылка к «Плоскому миру» Терри Пратчетта.
«Дельфини Роули» — отсылка к «Проклятому дитя».