— Гарри, это Аластор Моуди, — взмахнул рукой Люпин, представляя Моуди.
— Да, мы знакомы, — смущенно отозвался Гарри.
Как-то странно знакомиться с тем, с кем считал себя знакомым целый год.
— А это — Нимфадора…
— Не называй меня Нимфадорой, Ремус, — содрогнулась молодая ведьма. — Я Тонкс.
— …Нимфадора Тонкс,[15] которая предпочитает, чтобы ее называли только по фамилии, — закончил Люпин.
— Посмотрела бы я на тебя, если бы твою мать угораздило назвать тебя «Нимфадорой», — пробормотала Тонкс.
— А это — Кингсли Шаклболт,[16] — Люпин показал на высокого темнокожего мага.
Тот поклонился.
— Эльфия Дож…[17]
Маг с сиплым голосом кивнул.
— Дедалус Диггл…[18]
— Мы раньше встречались, — взволнованно пискнул Диггл, роняя лиловый цилиндр.
— Эммелина Вэнс…[19]
Статная ведьма в изумрудно-зеленой шали склонила голову.
— Стуржис Подмор…[20]
Представленный маг с копной пшеничных волос и квадратной челюстью подмигнул.
— И Гестия Джонс.[21]
Розовощекая, черноволосая ведьма, стоявшая у тостера, помахала рукой.
Гарри смущенно кланялся каждому, кого представлял ему Люпин. Ему очень хотелось, чтобы они таращились куда угодно, но только не на него, потому что он чувствовал себя будто на сцене. А еще его удивляло, почему их так много.
— Подумать только, сколько народу вызвалось поехать за тобой, — словно прочтя мысли Гарри, заметил Люпин с еле заметной усмешкой.
— Да в общем, чем больше, тем лучше, — мрачно отозвался Моуди. — Мы твоя охрана, Поттер.
— Осталось дождаться сигнала, что все чисто, и отправляемся, — Люпин выглянул в кухонное окно: — У нас еще минут пятнадцать.
— Эти магглы — такие чистюли, да? — спросила Тонкс, с живым интересом разглядывая кухню. — Мой папа магглорожденный, но он жуткий неряха. Наверное, по-всякому бывает, и у магов в том числе…
— Э… ага… — замешкался Гарри. — Скажите… — он повернулся к Люпину, — а что происходит, я ни от кого ничего не слышал о Вол…
Несколько человек тут же зашикали на него, Дедалус Диггл опять уронил цилиндр, а Моуди зарычал:
— Заткнись!
— А что такое? — удивился Гарри.
— Здесь ни о чем разговаривать не будем, это слишком опасно, — Моуди взглянул на Гарри нормальным глазом, а волшебный глаз при этом неотступно глядел в потолок. — Черт побери, — с досадой выругался он, поднося руку к волшебному глазу: — Застревать стал с тех пор, как этот гад его поносил…
И с неприятным чмоканием, словно пробку из сливного отверстия, вынул глаз из черепа.
— Шизоглаз, ты ведь понимаешь, как это омерзительно выглядит со стороны? — бросила Тонкс.
— Гарри, дайка мне стакан воды, — приказал Моуди.
Гарри прошел к посудомоечной машине, вынул чистый стакан и наполнил его водой, — и все это под попрежнему внимательными взглядами всех магов. Такой живой интерес начинал его раздражать.
— За твое здоровье! — буркнул Моуди, когда Гарри передал ему стакан и тот опустил в воду свой волшебный глаз. Глаз принялся вращаться во все стороны, теперь уже разглядывая всех окружающих. — Желаю тебе по возвращении обзора на все триста шестьдесят…
— А каким образом мы попадем… туда, куда направляемся? — спросил Гарри.
— На метлах, — ответил Люпин. — Иначе никак. Для аппарирования ты слишком маленький, за каминной сетью следят. А достать незарегистрированный портключ[22]8 нам слишком дорого обойдется.
— Ремус сказал, что ты хорошо летаешь? — уточнил Кингсли Шаклболт своим басом.
— Он делает это превосходно, — глядя на часы, отозвался Люпин. — Гарри, тебе пора идти и собирать вещи, потому что когда просигналят, мы должны быть уже готовы.
— Я пойду, помогу тебе, — с энтузиазмом вызвалась Тонкс.
Она прошла вслед за Гарри в прихожую, потом вверх по лестнице, с нескрываемым любопытством оглядывая все вокруг.
— Здесь миленько, — заметила она. — Только знаешь, что я думаю… Может быть чересчур чисто. Неестественно както. О! Вот здесь лучше! — добавила она, когда они вошли в комнату, и Гарри повернул выключатель.
По сравнению с остальной частью дома, в комнате царил полный беспорядок. Последние четыре дня, пребывая в исключительно скверном расположении духа, Гарри об уборке и не помышлял.
Большая часть его книг валялась на полу, потому что он пробовал почитать то одну, то другую, но так и бросал их. Давно не чищеная клетка Хедвиги уже начинала попахивать. Сундук стоял открытым, демонстрируя причудливую смесь маггловского и магического гардероба, который свешивался во все стороны до самого пола.
Гарри принялся собирать с полу книги и торопливо забрасывать их в сундук. Тонкс остановилась у платяного шкафа, критически глядя на свое отражение в зеркале.
— Слушай, по-моему, фиолетовый — это все-таки не мой цвет? — она задумчиво дернула себя за прядь. — Тебе не кажется, что с ним я выгляжу какой-то замученной?
— Э—э… — Гарри посмотрел на нее поверх «Квиддичных команд Великобритании и Ирландии».
— Да, точно, — решительно сказала Тонкс.
Она зажмурилась, словно пытаясь принять какоето мучительное решение или что-то вспомнить. И секунду спустя ее волосы приобрели цвет розовой жевательной резинки.
— Как это вы сделали? — ошарашенно глядя на нее, спросил Гарри, когда она опять открыла глаза.
— Я — метаморфомаг,[23] — объяснила Тонкс, разглядывая свое отражение и крутя головой, чтобы получше рассмотреть волосы с разных сторон. — Это значит, что я могу менять свою внешность по собственному желанию, — добавила она, заметив в зеркале озадаченное выражение Гарриного лица: — Это врожденное. Я получала высшие баллы по Маскировке и Смене внешности, когда училась на аврора, причем без всякой подготовки. Это было здорово.
— Вы аврор? — восхитился Гарри.
После окончания Хогвартса его привлекала только карьера Охотниказатемнымимагами.
— Да, — гордо ответила Тонкс. — Кингсли тоже, хотя он позаслуженней, чем я. Я только год назад закончила стажироваться. Чуть не срезалась на Слежке и Уловках. Я ужасно неуклюжая. Ты слышал, как я разбила тарелку, когда мы здесь появились?
— А можно выучиться на метаморфомага? — увлеченно спросил Гарри, совершенно забыв о сборах.
Тонкс хихикнула:
— Держу пари, тебе иногда хотелось бы прятать свой шрам, ага?
Ее взгляд задержался на шраме в виде молнии на лбу Гарри.
— Не отказался бы, — отворачиваясь, пробормотал он.
Ему не нравилось, когда люди пялятся на его шрам.
— Ну, можно, наверное, но я думаю, нужно долго учиться, — предположила Тонкс. — Метаморфомаги очень редко встречаются, они такими рождаются, а не становятся. Большинству магов нужно пользоваться волшебной палочкой или зельями, чтобы изменить внешность. Ой, нам нужно поторапливаться, Гарри, мы же вообщето вещи собираем, — виновато добавила она, взглянув на бардак на полу.
— О… точно… — всполошился Гарри, хватая еще несколько книг.
— Не валяй дурака, будет гораздо быстрее, если я… Упакуйся! — воскликнула она, широко взмахивая палочкой над полом.
Книги, одежда, телескоп и весы взлетели в воздух и вперемешку полетели в сундук.
— Не оченьто аккуратно, — хмыкнула Тонкс, подойдя к сундуку и рассматривая беспорядок внутри. — Моя мама так наловчилась вещи укладывать… У нее даже носки сами собой сворачиваются… а я никак не могу понять, как у нее выходит… выходит такой вот щелчок… — она с надеждой взмахнула палочкой.
Один из носков Гарри вяло шевельнулся и снова шлепнулся сверху на кучу в сундуке.
— Ну и ладно, — с досадой бросила Тонкс и захлопнула крышку сундука. — По крайней мере, все влезло. Вот это, кстати, неплохо бы почистить, — она указала палочкой на клетку Хедвиги: — Отскобляйся! — несколько перышек и катышков помета исчезли. — Ладно, так чуть-чуть получше… никогда не умела пользоваться всякими этими домовыми заклинаниями. Ну что, все? Еще котел? Метла? Ничего себе… «Файрболт»![24]
15
1 Nymphadora Tonks (Nymphadora — имя святой девственницы; tonk — (спорт.) пас, пробить (мяч); от tink — звякание; honky-tonk — дешевые пабы, ночные клубы, в которых играли особую разновидность джаза — бугивуги, иногда музыку в стиле “кантри” или т.л. с дребезжащим звучанием инструментов)
16
2 Kingsley Shacklebolt (“shackle bolt” — “болт с вертлюжной серьгой”, иначе говоря, “болт”, или другие значения этого слова, на котором свободно болтается кольцо, серьга, “шакл”; “to bolt shackles” — заковать в кандалы)
17
3 Elphias Doge (Eliphas Levi — известный оккультист 19-го века, исследовал связь между картами Таро и иудейской кабалой, Doge — дож)
18
4 Dedalus Diggle (Dedalus — Дедал, отец Икара; Diggle — маленький городок на севере Англии)
19
5 Emmeline Vance (Emmeline Pankhurst — известная поборница прав женщин в Великобритании, в 19-м веке, Jack Vance — знаменитый автор в жанре научной фантастики, граничащей с фэнтези)
20
6 Sturgis Podmore (“Sturgis” — марка мотоцикла H-D, городок в южной Дакоте, который уже 60 лет служит местом паломничества байкеров; F. Podmore — автор книг о привидениях; у Ролинг председателя общества обезглавленных зовут sir Patrick Delaney-Podmore)
21
7 Hestia Jones (Hestia — Гестия, греческая богиня домашнего очага, старшая сестра Зевса, никогда не вступала в брак, в римской мифологии — Веста)
22
8 portkey (port — (устар. шотл.) ворота (города); отверстие, окно; проход; канал; key — ключ)
24
Firebolt (марка современного престижного спортбайка Harley-Davidson; созвучно с “fire-ball” — болид, шаровая молния; “Nimbus” — это также марка мотоцикла, но 50-х годов, а “Comet” — марка велосипеда)