Выбрать главу

— Нет, не в Нору, — ответил Люпин, подталкивая Гарри в сторону кухни. Кучка магов последовала за ними, по-прежнему с любопытством разглядывая Гарри. — Там слишком опасно. Штаб мы разместили в таком месте, которое нельзя обнаружить. На это понадобилось время…

Шизоглаз Моуди сидел за кухонным столом, прикладываясь к своей карманной фляжке, и магическим глазом разглядывал расставленную кругом бытовую технику Дарсли.

— Гарри, это Аластор Моуди, — взмахнул рукой Люпин, представляя Моуди.

— Да, мы знакомы, — смущенно отозвался Гарри.

Как-то странно знакомиться с тем, с кем считал себя знакомым целый год.

— А это — Нимфадора…

— Не называй меня Нимфадорой, Ремус, — содрогнулась молодая ведьма. — Я Тонкс.

— …Нимфадора Тонкс,[15] которая предпочитает, чтобы ее называли только по фамилии, — закончил Люпин.

— Посмотрела бы я на тебя, если бы твою мать угораздило назвать тебя «Нимфадорой», — пробормотала Тонкс.

— А это — Кингсли Шаклболт,[16] — Люпин показал на высокого темнокожего мага.

Тот поклонился.

— Эльфия Дож…[17]

Маг с сиплым голосом кивнул.

— Дедалус Диггл…[18]

— Мы раньше встречались, — взволнованно пискнул Диггл, роняя лиловый цилиндр.

— Эммелина Вэнс…[19]

Статная ведьма в изумрудно-зеленой шали склонила голову.

— Стуржис Подмор…[20]

Представленный маг с копной пшеничных волос и квадратной челюстью подмигнул.

— И Гестия Джонс.[21]

Розовощекая, черноволосая ведьма, стоявшая у тостера, помахала рукой.

Гарри смущенно кланялся каждому, кого представлял ему Люпин. Ему очень хотелось, чтобы они таращились куда угодно, но только не на него, потому что он чувствовал себя будто на сцене. А еще его удивляло, почему их так много.

— Подумать только, сколько народу вызвалось поехать за тобой, — словно прочтя мысли Гарри, заметил Люпин с еле заметной усмешкой.

— Да в общем, чем больше, тем лучше, — мрачно отозвался Моуди. — Мы твоя охрана, Поттер.

— Осталось дождаться сигнала, что все чисто, и отправляемся, — Люпин выглянул в кухонное окно: — У нас еще минут пятнадцать.

— Эти магглы — такие чистюли, да? — спросила Тонкс, с живым интересом разглядывая кухню. — Мой папа магглорожденный, но он жуткий неряха. Наверное, по-всякому бывает, и у магов в том числе…

— Э… ага… — замешкался Гарри. — Скажите… — он повернулся к Люпину, — а что происходит, я ни от кого ничего не слышал о Вол…

Несколько человек тут же зашикали на него, Дедалус Диггл опять уронил цилиндр, а Моуди зарычал:

— Заткнись!

— А что такое? — удивился Гарри.

— Здесь ни о чем разговаривать не будем, это слишком опасно, — Моуди взглянул на Гарри нормальным глазом, а волшебный глаз при этом неотступно глядел в потолок. — Черт побери, — с досадой выругался он, поднося руку к волшебному глазу: — Застревать стал с тех пор, как этот гад его поносил…

И с неприятным чмоканием, словно пробку из сливного отверстия, вынул глаз из черепа.

— Шизоглаз, ты ведь понимаешь, как это омерзительно выглядит со стороны? — бросила Тонкс.

— Гарри, дайка мне стакан воды, — приказал Моуди.

Гарри прошел к посудомоечной машине, вынул чистый стакан и наполнил его водой, — и все это под попрежнему внимательными взглядами всех магов. Такой живой интерес начинал его раздражать.

— За твое здоровье! — буркнул Моуди, когда Гарри передал ему стакан и тот опустил в воду свой волшебный глаз. Глаз принялся вращаться во все стороны, теперь уже разглядывая всех окружающих. — Желаю тебе по возвращении обзора на все триста шестьдесят…

— А каким образом мы попадем… туда, куда направляемся? — спросил Гарри.

— На метлах, — ответил Люпин. — Иначе никак. Для аппарирования ты слишком маленький, за каминной сетью следят. А достать незарегистрированный портключ[22]8 нам слишком дорого обойдется.

— Ремус сказал, что ты хорошо летаешь? — уточнил Кингсли Шаклболт своим басом.

— Он делает это превосходно, — глядя на часы, отозвался Люпин. — Гарри, тебе пора идти и собирать вещи, потому что когда просигналят, мы должны быть уже готовы.

— Я пойду, помогу тебе, — с энтузиазмом вызвалась Тонкс.

Она прошла вслед за Гарри в прихожую, потом вверх по лестнице, с нескрываемым любопытством оглядывая все вокруг.

— Здесь миленько, — заметила она. — Только знаешь, что я думаю… Может быть чересчур чисто. Неестественно както. О! Вот здесь лучше! — добавила она, когда они вошли в комнату, и Гарри повернул выключатель.

вернуться

15

1 Nymphadora Tonks (Nymphadora — имя святой девственницы; tonk — (спорт.) пас, пробить (мяч); от tink — звякание; honky-tonk — дешевые пабы, ночные клубы, в которых играли особую разновидность джаза — бугивуги, иногда музыку в стиле “кантри” или т.л. с дребезжащим звучанием инструментов)

вернуться

16

2 Kingsley Shacklebolt (“shackle bolt” — “болт с вертлюжной серьгой”, иначе говоря, “болт”, или другие значения этого слова, на котором свободно болтается кольцо, серьга, “шакл”; “to bolt shackles” — заковать в кандалы)

вернуться

17

3 Elphias Doge (Eliphas Levi — известный оккультист 19-го века, исследовал связь между картами Таро и иудейской кабалой, Doge — дож)

вернуться

18

4 Dedalus Diggle (Dedalus — Дедал, отец Икара; Diggle — маленький городок на севере Англии)

вернуться

19

5 Emmeline Vance (Emmeline Pankhurst — известная поборница прав женщин в Великобритании, в 19-м веке, Jack Vance — знаменитый автор в жанре научной фантастики, граничащей с фэнтези)

вернуться

20

6 Sturgis Podmore (“Sturgis” — марка мотоцикла H-D, городок в южной Дакоте, который уже 60 лет служит местом паломничества байкеров; F. Podmore — автор книг о привидениях; у Ролинг председателя общества обезглавленных зовут sir Patrick Delaney-Podmore)

вернуться

21

7 Hestia Jones (Hestia — Гестия, греческая богиня домашнего очага, старшая сестра Зевса, никогда не вступала в брак, в римской мифологии — Веста)

вернуться

22

8 portkey (port — (устар. шотл.) ворота (города); отверстие, окно; проход; канал; key — ключ)