Выбрать главу

Он ткнул через плечо большим пальцем — должно быть магическим глазом углядел через затылок и котелок. Гарри отклонился на пару дюймов влево посмотреть, куда показывает Шизоглаз, и увидел, без всякого сомнения, троих Дарсли, до смерти перепуганных делегацией, которая явилась его встречать.

— А, Гарри! — к ним подошел мистер Уизли, тепло поздоровавшись с родителями Гермионы и оставив их обнимать по очереди дочь. — Ну что… начнем, пожалуй?

— А как же, давай, Артур, — буркнул Моуди.

И они с мистером Уизли первыми направились по перрону к Дарсли, которые словно приросли к полу. Гермиона деликатно отстранила мать и пошла следом за всеми.

— Добрый день, — вежливо начал мистер Уизли, остановившись прямо перед дядей Верноном. — Должно быть, вы меня помните? Я Артур Уизли.

Поскольку два года назад мистер Уизли самолично разнес практически всю гостиную в доме Дарсли, Гарри очень удивился бы, если бы дядя Вернон его не вспомнил. И в самом деле, дядя Вернон еще пуще побагровел, впился злобным взглядом в мистера Уизли, но решил промолчать, отчасти, наверное, потому что противник вдвое превосходил семейство Дарсли численностью. У тети Петуньи вид стал испуганный и сконфуженный одновременно: она принялась озираться по сторонам, точно боясь, что кто-нибудь из знакомых увидит ее в такой компании. Дадли, тем временем, норовил съежиться и стать неприметнее, но этот фокус ему не удался.

— Мы просто хотели с вами переговорить насчет Гарри, — не переставая улыбаться, продолжил мистерУизли.

— Угу, — рыкнул Моуди, — насчет обхождения с ним, пока он на вашем попечении.

Усы дяди Вернона от негодования встали дыбом. Он обратился к Моуди, котелок которого, по всей вероятности, произвел на него совершенно обманчивое впечатление: он решил, что имеет дело с родственной душой:

— Уж не знаю, что вам за дело до того, что происходит в моем доме…

— О том, чего ты не знаешь, Дарсли, можно не одну книжку написать, — прорычал Моуди.

— Короче, речь не об этом, — вмешалась Тонкс, чьи розовые волосы, похоже, раздражали тетю Петунью больше, чем все остальное вместе взятое, и чтобы не смотреть на нее, тетя Петунья зажмурилась. — Речь о том, что, если мы узнаем, что вы устраиваете Гарри кошмар…

— А мы об этом непременно узнаем, — ласково добавил Люпин.

— Да, — добавил мистер Уизли, — и даже если вы станете запрещать Гарри пользоваться филейтоном…

— Телефоном, — шепнула Гермиона.

— Угу, если мы хоть краем уха услышим, что с Поттером хоть в чем-то обошлись скверно, вы за это ответите, — закончил Моуди.

Дядя Вернон угрожающе развернул плечи. Возмущение в нем, должно быть, перевесило даже страх перед этой компанией чудаковатых типов.

— Вы мне угрожаете, сэр? — так громогласно вопросил он, что прохожие начали оборачиваться.

— Точно, — подтвердил Шизоглаз, весьма довольный тем, как быстро дядя Вернон ухватил самую суть.

— Я, что, похож на человека, которого можно запугать? — рявкнул дядя Вернон.

— Посмотрим… — и тут Моуди сдвинул на затылок свой котелок, продемонстрировав демонически вертевшийся магический глаз. Дядя Вернон в ужасе отскочил и напоролся на багажную тележку. — Да, подтверждаю, ты на него похож, Дарсли.

Моуди отвернулся от дяди Вернона и взглянул на Гарри:

— Так, Поттер… если понадобимся, свистни. Если три дня подряд от тебя не будет никаких вестей, мы тогда кого-нибудь подошлем…

Тетя Петунья жалобно заскулила. Должно быть, представила, что скажут соседи, если заметят, как ее по садовой дорожке дефилируют подобные субъекты.

— Ну, Поттер, бывай, — Моуди на мгновение сжал плечо Гарри заскорузлыми пальцами.

— Береги себя, Гарри, — негромко предупредил Люпин. — И держи с нами связь.

— Гарри, мы тебя оттуда заберем, как только будет возможность, — обнимая на прощание, шепнула миссис Уизли.

— Скоро увидимся, приятель, — Рон пожал Гарри руку, в его голосе звучала тревога.

— Скоро-скоро, точно, — заверила Гермиона. — Обещаем.

Гарри кивнул. Почему-то никак не удавалось подобрать слова и выразить, как много значит для него то, что все они пришли его поддержать. Вместо этого он улыбнулся, поднял в знак прощания руку и пошел к выходу из вокзала на залитую солнцем улицу, а следом за ним поспешно кинулись дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли.

Приложения

Приложение 0Родословное древо благородного и старинного рода Блеков

The Noble and Most Ancient House of BLACK

Sirius Phineas Nigellus == Ursula Elladora 1.

1845-18531847-1925 Flint 1850–1931