Она не шелохнулась; она просто смотрела на него, облизывая свои тонкие губы.
— Ну, — сказал Гарри, — так что это за пророчество?
Он никак не мог придумать, что же делать, и продолжал говорить. Невилль стоял с ним рядом, рука к руке, и Гарри чувствовал, как он дрожит и как кто-то прерывисто дышит ему в затылок. Он на деялся, что его друзья уже придумали, как им выкрутиться, потому что его голова была абсолютно пустой.
— "Что за пророчество…"? — повторила Беллатрикс, и усмешка сползла с ее лица. — Ты издеваеш ься, Гарри Поттер!
— Нет, не издеваюсь… — рассеянно отозвался Гарри; его взгляд метался от одного Упивающегося Смертью к другому, выискивая между ними лазейку, через которую они могли бы убежать. — С чего бы это оно понадобилось Волдеморту?
Несколько Упивающихся Смертью издали низкое шипение.
— Ты смеешь произносить его имя?! — прошелестела Беллатрикс.
— Да, — сказал Гарри, судорожно сжимая стеклянный шар и ожидая, что вот-вот в него снова ударят заклинанием. — Невелика проблема — произнести Вол-де…
— Заткнись! — завизжала Беллатрикс. — Как только твои недостойные губы, твой грязный язык пол укровки смеют говорить его имя, как ты смеешь марать его…
— А разве вы не знаете, что он — тоже полукровка? — брякнул, не подумав, Гарри. Гермиона н егромко застонала прямо ему в ухо. — Ну, Волдеморт? Да, его мать была ведьмой, но отец был магглом… или он говорил вам, будто он чистокровный волшебник?
— Ступефай!
— Нет!
Красный луч выстрелил из конца палочки Беллатрикс Лестранг, но Малфой сбил заклятие, откл онив его. Он ударил в полку в футе слева от Гарри, разбив на ней несколько стеклянных ш аров.
Две фигуры, жемчужно-белые, как призраки, и зыбкие, как дым, выросли на полу из осколков разб итого стекла и начали говорить; их голоса перебивали друг друга, слива ясь с воплями Беллатрикс и Малфоя, так что разобрать можно было лишь отдельные слова.
— Во время солнцестояния появится новый… — проговорила фигура бородатого ста рика.
— Не вздумай нападать! Нам нужно пророчество!
— Он посмел… он смеет… — вопила Беллатрикс, задыхаясь, — он стоит там… гадкий полукро вка…
— Подожди, пока мы не заберем пророчество! — рявкнул Малфой.
— …И никого не появится после… — произнесла фигура молодой женщины.
Фигуры, вытекшие из двух шаров, таяли в воздухе. Ни от них, ни от их бывших вместилищ не ост алось ничего, кроме стеклянных осколков на полу. Однако разлетевшиеся по полу осколки н авели Гарри на мысль. Проблема заключалась лишь в том, как дать понять остальным, до чего он додумался.
— Вы так и не сказали мне, что такого важного в этом пророчестве, которое вы так хотите у меня забрать, — произнес он, пытаясь тянуть время. Он сделал крохотный шаг в сторо ну, ища чью-нибудь ногу, чтобы наступить на нее, подав знак.
— Не стоит играть с нами в игрушки, — сказал Малфой.
— Я не играю в игрушки, — машинально отозвался Гарри. Половина его мыслей была сосредот очена на разговоре, половина — на том, как незаметно отыскать чью-нибудь ступню. Наконец он нащ упал ногу и наступил на нее. Сбившееся дыхание позади него сказало ему, что нога принадлежала Герми оне.
— Что? — шепнула она.
— Дамблдор никогда не говорил тебе, что объяснение того, почему тебя украшает этот шрам, надо искать в недрах Департамента Тайн? — насмешливо произнес Ма лфой.
— Я… что? — переспросил Гарри. На мгновение его план почти вылетел у него из го ловы. — Что там с мо им шрамом?
— Что такое? — нетерпеливо шепнула Гермиона позади него.
— Да неужели?… — сказал Малфой с деланным удивлением. Упивающиеся Смертью снова захохотали, заглушая слова Гарри, который шептал, едва шевеля губами:
— Разбить полки…
— Дамблдор никогда не говорил тебе? — повторил Малфой. — Отлично, теперь понятно, п очему ты не пришел раньше, Поттер… Темный Лорд еще удивлялся, почему…
— …когда я скажу " Давайте!"…
— …ты не примчался сломя голову, когда он показал тебе в твоих мыслях место, где оно было спр ятано. Он думал, что естественное любопытство победит, и ты захочешь услышать, как точно зв учит прор очество…
— Он?… — рассеянно сказал Гарри. Позади себя он скорее ощущал, чем слышал, как Гермиона передает его сообщение остальным, и он попытался продолжить отвлекать внимание Упивающихся Смертью, — так он хотел, чтобы я пришел и взял это, да? Почему?
— " Почему"? — в голосе Малфоя звучали нотки удивления. — Потому что единственные, кто мог з абрать прор очество в Департаменте Тайн, Поттер, — это те, о ком оно было сделано, как выяснил Темный Лорд, когда он попытался использовать других, чтобы они украли это для него.
— И зачем же ему понадобилось пророчество обо мне?
— О вас, Поттер, о вас обоих… Разве ты никогда не задавался вопросом, почему Темный Лорд пыта лся убить тебя, когда ты был ребенком?
Гарри посмотрел в узкие прорези в маске, через которые сверкали серые глаза Малфоя. Неуж ели именно это пророчество было причиной, по которой погибли родители Гарри; причиной, по кот орой на его лбу — шрам в виде молнии? Неужели он сжимал в руке объяснение всему этому?
— Кто-то сделал пророчество про Волдеморта и меня? — тихо спросил он, пристально глядя на Люциуса Малфоя. Пальцы его руки стиснули теплый стеклянный шар, наощупь похожий на пыл ьного проныру — едва ли он был большего размера. — И он подстроил так, чтобы я пришел и взял это для него? Почему же он сам не мог это сд елать?
— Сделать это сам? — взвизгнула Беллатрикс, захлебываясь безумным кудахтающим смехом. — Те мный Лорд, идущий в Министерство Магии, где приятно игнорируют его появление? Темный Лорд, реши вший показаться аврорам, которые впустую теряют время на моего дорогого кузе на?
— То есть он использует вас, чтобы вы делали для него всю грязную работу, так? — сказал Гарри. — Как он пытался заставить украсть это Стурджиса… — и Бо ду?
— Отлично, Гарри, очень хорошо, — медленно проговорил Малфой. — Но Темный Лорд зна ет, что ты — не идио…
— Давай! — заорал Гарри.
Пять разных голосов позади него выкрикнули: "Редукто!". Пять заклятий выстрелили в пяти разных направлениях и ударили в полки напротив, которые тут же треснули. Стеклянные шары, сложенные в п ирамиды, взорвались, жемчужно-белые фигуры взлетели вверх и поплыли в воздухе, их голоса из давнего прошлого разнеслись по помещению. Пол усеяли щепки и разбитые стекла…
— Бежим! — завопил Гарри; полки грозили вот-вот рухнуть, с них начали падать оставшиеся стекля нные шары. Он вцепился в мантию Гермионы и потянул ее за собой, прикрывая другой рукой голову, — на них падали обломки полок и осколки стекла. Упивающийся Смертью кинулся за ними сквозь облако пыли, и Гарри заехал локтем в его замаскированную физиономию. Тот завопил. От овсюду слышались крики боли и грохот, полки разрушились, по залу эхом разносились голоса Прорицателей, покинувших свои шары…
Гарри увидел, что путь впереди свободен, и заметил, как Рон, Джинни и Луна бегут мимо него, пр икрывая руками головы; что-то тяжелое ударило его в лоб, но он лишь при гнулся и ринулся вперед. Чья-то рука схватила его за плечо, но он услышал крик Гермионы: «Ступефай!» Рука тут же отпусти ла его…
Они были в конце девяносто седьмого ряда; Гарри повернул направо и прибавил ходу. Сзади он слышал топот — и голос Гермионы, подгонявшей Невилля. Прямо впереди перед ними была приоткр ытая дверь, через которую они пришли. Гарри заметил свет от стеклянного конуса и просочился в дверной пр оем, все еще сжимая в руке невредимое пророчество. Дождавшись, когда Невилль и Гермиона перебегут ч ерез порог, он захлопнул за ними дверь.
— Коллопортус! — выдохнула Гермиона, и дверь запечаталась с глухим ударом.
— Где… где остальные? — задыхаясь, спросил Гарри. Он был уверен, что Рон, Луна и Джинни обогн али их и теперь ждут здесь, — но никого не было.
— Они, наверное, заблудились! — в ужасе прошептала Гермиона.