Люпин и мистер Уизли бросились вперед и попытались опять натянуть на даму занавеску, но не смогли ее закрыть, и она стала визжать еще громче, махала руками, пытаясь дотянуться до них.
— Грязь! Отбросы! Подлецы, ублюдки! Полукровки, выродки, уроды, сгиньте отсюда! Убирайтесь из дома моих предков!
Тонкс опять и опять извинялась, пытаясь поднять большую, тяжелую ногу тролля с пола; миссис Уизли оставила попытки задвинуть занавески и побежала в глубь зала, утихомиривая другие портреты своей палочкой; какой — то человек с длинными черными волосами выбежал из двери.
— Заткнись, ты, ужасная старая карга, ЗАТКНИСЬ! — заорал он, схватив занавеску, брошенную миссис Уизли.
Лицо пожилой дамы побледнело.
— Ты-ыыыыы! — Застонала она, ее глаза вылезли из орбит при виде мужчины, — проклятье нашего рода, мерзость, позор на мою голову!
— Я сказал — ЗАТКНИСЬ! — проорал мужчина, и с громадным усилием им с Люпином удалось опять задвинуть занавески.
Визг пожилой дамы затих, наступила тишина. Тяжело дыша и откидывая с глаз длинные черные волосы, крестный отец Гарри повернулся к нему.
— Привет, Гарри, — мрачно сказал он, — я вижу, ты уже встретился с моей матерью.
Глава 5
Орден Феникса
— Твоя?
— Да, моя дорогая старенькая мама, — сказал Сириус. — Мы пытались спустить ее вниз целый месяц, но я думаю, она наложила Постоянно Липнущие чары сзади холста. Давайте все спустимся вниз перед тем, как они все опять проснуться.
— Но что портрет твоей матери делает здесь? — спросил изумленный Гарри. Они прошли дверь и шли вниз по пролету узких каменных ступеней, а остальные шли за ними.
— Разве никто не сказал тебе? Это был дом моих родителей, но я последний из Блэков, — сказал Сириус. — Теперь он мой. Я предложил его для организации штаба Дамблдору — это единственная полезная вещь, которую я мог для него сделать.
Гарри, который ожидал лучшего приема, заметил, как трудно и в то же время ожесточенно звучит голос Сириуса. Он следовал за своим крестным к ступенькам через дверь в полуподвальную кухню.
Она была едва ли менее мрачной, чем зал выше: пещерная комната с грубыми каменными стенами. Большинство света исходило от большого камина в конце комнаты. Туман из дымовой трубы висел в воздухе подобно парам битвы, через который вырисовывались тяжелые железные горшки и кастрюли, свисающие с темного потолка. В комнате было много стульев, расставленных как для совещаний, длинный деревянный стол, забросанный рулонами пергаментов, пустыми бутылками из — под вина и кучами того, что Гарри показалось мусором, стоял посередине; мистер Уизли и его старший сын Билл тихо разговаривали на конце стола.
Миссис Уизли прочистила горло. Ее муж — тонкий, лысеющий человек с рыжими волосами, с очками в роговой оправе на носу осмотрелся и быстро вскочил.
— Гарри! — сказал мистер Уизли, спеша вперед, чтобы поприветствовать его и энергично пожал ему руку. — Я рад видеть тебя здесь.
За его плечом Гарри увидел Билла, у которого все еще были длинные волосы, заплетенные в конский хвостик. Он торопливо смахивал рулоны со стола.
— Поездка прошла удачно? — спросил Билл, пытаясь смахнуть по двенадцать свитков одним махом. — Грозный Глаз не заставил тебя ехать через Гренландию?
— Пытался, — сказала Тонкс, шагая, чтобы помочь Биллу, и смахивая свечу на оставшиеся свитки. — О нет! Простите…
— Сюда, дорогая, — сердито сказала миссис Уизли, и исправила тот пергамент взмахом палочки. Во вспышке света, вызванной заклинанием миссис Уизли, Гарри мельком увидел нечто, напоминающее план здания.
Миссис Уизли увидела, на что он смотрит. Она схватила план и кинула его в переполненные руки Билла.
— Эта вещь должна быть убрана в конце встречи. Она застыла перед видом древнего костюмера, с которого она начала разгружать тарелки с едой.
Билл вытащил палочку и пробормотал:
— Эванеско! — и свитков, как ни бывало.
— Садись, Гарри, — сказал Сириус. — Ты встречал Мандагаса?
Вещь, которую Гарри принял за тряпку, издала хрюканье и затем с подергиванием проснулась.
— Н-икто не г-аварил про меня? — сонно проборматал Мандангас. — Я с-агласен с Сириусом. — он поднял в воздух свою неряшливую руку, как если бы пытался голосовать за свой упавший дух, налитые кровью глаза не сосредоточенно бегали.
Джинни хихикнула.
— Совещание закончилось, Донг! — сказал Сириус, когда все расселись вокруг него, — Гарри приехал.
— А? — буркнул Мандангас, глядя на Гарри через свои рыжие спутанные волосы. — Вот это да…так как, ик…с т-абой все в порядке?
— Да, вроде, — сказал Гарри.
Мандангас нервно возился в карманах, все еще уставившись на Гарри, и вытащил грязную черную трубку. Он вставил ее в рот, зажег конец своей волшебной палочкой и глубоко затянулся. Большие клубы зеленоватого дыма затуманили его на несколько секунд.
— Будешь убирать! — хрюкнул ворчливый голос с середины облака дыма.
— Последний раз, Мандангас! — сказала миссис Уизли, — и, пожалуйста, не кури эту штуку на кухне, особенно когда мы собираемся кушать.
— Ах! Да, правильно, извини, Молли! — спохватился Мандангас.
Облако дыма исчезло, так как Мандангас убрал свою трубку обратно в карман, но резкий запах как от горевших носков, остался.
— Если Вы хотите пообедать еще до полуночи, то мне нужна помощь, сказала миссис Уизли всей комнате. — Нет, ты можешь остаться на месте, Гарри, дорогой, ты только что с долгой поездки — Что мне сделать, Молли? сказала Тонкс с энтузиазмом, выходя вперед.
Миссис Уизли колебалась, с опасением смотря на нее.
— Ах… нет, ты и так много сделала сегодня… с тебя достаточно!
— Нет, нет! Я хочу помочь, — возразила Тонкс, уронив стул, так как она поспешила к слуге, с которого Джинни снимала столовые приборы.
Вскоре ряд острых ножей разделывал мясо и овощи без их согласия под контролем мистера Уизли, в то время, как миссис Уизли мешала котел, висящий над огнем, а остальные вытаскивали тарелки, большие кубки и овощи из кладовой. Гарри оставили наедине с Сириусом и Мандангасом, все еще моргающим взглядом торащимся на него.
— Видел старую Фигги?
— Нет, — сказал Гарри, — я никого не видел.
— Смотри, я не ушел, — сказал Мандангас, наклоняясь вперед с мольбой в голосе. — Но у меня есть деловое объявление.
Гарри чувствовал, что кто-то потерся о его ноги, но это был всего лишь Живоглот, косолапый рыжий кот Гермионы, который поранился однажды о ноги Гарри, затем, мурлыча, вскочил на ноги к Сириусу, и свернулся калачиком. Сириус чесал его за ушами, когда он повернул свое мрачное лицо к Гарри.
— Хорошо лето провел?
— Нет, оно было паршивым, если не сказать больше, — сказал Гарри.
Впервые что-то, напоминающее усмешку, мелькнуло на лице у Сириуса.
— Не знаю, на что конкретно ты жалуешься.
— Что? — недоверчиво спросил Гарри.
— Лично мне нападение дементоров было бы в радость. Смертельная борьба за мою душу нарушило бы монотонность жизни. Ты думаешь, что сделал плохо, но, по крайней мере, ты смог отразить их нападение, а не протянул ноги, и, кроме того, выдержал несколько поединков. А я был связан тут в течение месяца.
— Каким образом? — нахмурившись спросил Гарри.
— Так как Министерство Магии все еще ищет меня, и Волан-де-Морт знает все обо мне, включаю мою анимаговскую защиту, Уормтэйл расскажет ему все и вся моя маскировка полетит к черту. Не очень многое я могу сделать для Ордена Феникса…Но Дамблдор чувствует…
Было что-то такое в его сглаженном голосе, которым Сириус назвал имя Дамблдора, что стало похоже, что и Сириус не очень счастлив с Директором Школы. Гарри почувствовал, что еще больше привязывается к своему крестному.
— По крайней мере, ты знал, что происходило, — сказал он резко — О, да! — сказал Сириус саркастически. — Слушая доклады Снегга и пытаясь поверить в то, что он там рискует своей шкурой в то время, как я просиживаю штаны и провожу время с комфортом, а он спрашивает меня, как продвигается очистка: