Выбрать главу

Здесь был Шизоглаз Хмури, очень зловещий в низко надвинутом на волшебный глаз котелке (как, впрочем, и без него). Он стоял, завернувшись в объёмистый дорожный плащ, и сжимал узловатыми пальцами длинный посох. Бомс держалась чуть позади него; волосы цвета розовой жевательной резинки ярко сверкали на солнце, лучи которого просачивались сквозь пыльное потолочное стекло. На Бомс были джинсы с огромным количеством заплаток и ярко-фиолетовая футболка с надписью «Чёртовы Сестрички». Рядом с ней топтался Люпин — бледный, седеющий, в длинном, протёртым до дыр плаще, прикрывавшем затасканные брюки и джемпер. Впереди всех стояли мистер и миссис Уэсли в своей лучшей мугловой одежде и Фред с Джорджем в новёхоньких, с иголочки, куртках из ярко-зелёного чешуйчатого материала.

— Рон, Джинни! — закричала миссис Уэсли и бросилась обнимать детей. — О, и... Гарри, дорогой, как ты?

— Отлично, — соврал Гарри, тут же попадая в крепкие объятия. Через плечо миссис Уэсли он увидел, в каком изумлении Рон таращится на обновки близнецов.

— Это ещё что такое? — спросил Рон, показывая на куртки.

— Высококачественная драконья кожа, братишка, — ответил Фред и легонько подёргал за молнию. — Бизнес процветает, так что мы решили себя побаловать.

— Привет, — сказал Люпин, когда миссис Уэсли отпустила Гарри и стала здороваться с Гермионой.

— Здравствуйте, — ответил Гарри. — Я не ждал... зачем вы здесь?

— Ну, — чуть улыбнулся Люпин, — мы подумали, что неплохо бы поболтать с твоими дядей и тётей, прежде чем отпустить тебя к ним домой.

— Не думаю, что это хорошая мысль, — тут же высказал своё мнение Гарри.

— А я думаю, — пророкотал Хмури и, хромая, подошёл ближе. — Это они, да, Гарри?

Он ткнул большим пальцем себе за плечо, видно, заметив кого-то магическим глазом сквозь затылок и котелок. Гарри отклонился немного влево и посмотрел, куда показывает Хмури. Как и следовало ожидать, он увидел всех троих Дурслеев, явно пришедших в ужас от встречающей Гарри делегации.

— А, Гарри! — сказал мистер Уэсли, отворачиваясь от родителей Гермионы, которых только что с восторгом приветствовал, и которые теперь по очереди обнимали Гермиону. — Ну что... побеседуем?

— Пожалуй, Артур, — ответил Хмури.

Они с мистером Уэсли первыми пошли через здание вокзала навстречу Дурслеям. Те стояли неподвижно, будто вросли в землю.

— Добрый день, — любезно поздоровался мистер Уэсли с дядей Верноном, резко затормозив прямо перед ним. — Вы, вероятно, меня помните? Я — Артур Уэсли.

Два года назад мистер Уэсли единолично и почти до основания разрушил гостиную в доме Дурслеев — Гарри очень удивился бы, узнав, что дядя Вернон его не помнит. Лицо дяди и вправду приобрёло густой красно-коричневый цвет, он свирепо воззрился на мистера Уэсли, но промолчал, возможно, потому, что «враги» вдвое превосходили их численностью. Испуганная и сконфуженная тётя Петуния постоянно озиралась, видно, опасаясь, что кто-то из знакомых увидит её в столь неподходящей компании. Дудли, между тем, силился стать как можно меньше и незаметнее — задача, для него практически невыполнимая.

— Мы хотели поговорить о Гарри, — сказал мистер Уэсли, не переставая улыбаться.

— Да, — прорычал Хмури. — О том, как с ним надо обращаться.

Усы дяди Вернона заискрились от возмущения. Он заговорил, обращаясь исключительно к Хмури — возможно, решив из-за котелка, что видит перед собой родственную душу.

— Не знал, что происходящее в моём доме хоть в малейшей степени касается вас...

— Того, чего ты не знаешь, Дурслей, хватило бы на несколько толстых книг, — пророкотал Хмури.

— Касается — не касается, неважно, — вмешалась Бомс, розовые волосы которой, похоже, до такой степени оскорбляли эстетическое чувство тёти Петунии, что она предпочла закрыть глаза, лишь бы их не видеть. — Важно то, что, если мы узнаем, что с Гарри происходит что-то нехорошее...

— А будьте уверены, мы узнаем, — вежливо добавил Люпин.

— Да, — сказал мистер Уэсли, — даже если вы не разрешите Гарри пользоваться фелитоном...

— Телефоном, — шепнула Гермиона.

— ...словом, если мы узнаем, что с Поттером плохо обращаются, вы за это ответите, — закончил Хмури.

Дядя Вернон свирепо надулся — ярость превзошла страх, который он испытывал перед этой компанией придурков.

— Вы мне угрожаете, сэр? — осведомился он, да так громко, что на них стали оборачиваться.

— Угрожаю, — подтвердил Шизоглаз, по-видимому, крайне довольный, что дядя Вернон так быстро ухватил суть происходящего.

— А я похож на человека, которому можно угрожать? — пролаял дядя Вернон.

— Ну... — Хмури отодвинул со лба котелок, открыв страшно вращающийся волшебный глаз. Дядя Вернон в ужасе отпрыгнул и больно ударился о багажную тележку. — Я бы сказал, очень похож, Дурслей.

Он отвернулся от дяди Вернона и посмотрел на Гарри.

— Ну, Поттер... кричи, если что. Если от тебя не будет известий в течение трёх дней, мы кого-нибудь пришлём...

Тётя Петуния жалобно заскулила. Было ясно, что она в ужасе: что скажут соседи, если увидят у дверей её дома таких людей?

— До свидания, Поттер, — корявой рукой Хмури пожал плечо Гарри.

— Будь здоров, — тихо сказал Люпин. — Не пропадай.

— Гарри, мы заберём тебя, как только сможем, — шепнула миссис Уэсли и обняла его.

— Скоро увидимся, дружище, — взволнованно проговорил Рон, прощаясь с Гарри за руку.

— Очень скоро, Гарри, — серьёзно добавила Гермиона. — Обещаем.

Гарри кивнул. Он не находил слов, чтобы объяснить, насколько для него важно то, что они сейчас рядом. Поэтому он просто улыбнулся, поднял в знак прощания руку, повернулся и первым вышёл из здания вокзала на залитую солнцем улицу. Дядя Вернон, тётя Петуния и Дудли поспешили за ним.