— Ой, да брось, Гарри! — разозлилась Гермиона, затормозив так резко, что идущим вслед, пришлось увернуться, чтобы не врезаться в нее. — Конечно же его вытурят отсюда, и, будем до конца честными, после того, что мы видели, кто сможет осудить за это Ум-бридж?
Несколько минут Гарри молча таращился на подругу, а ее глаза медленно наполня-лись слезами.
— Ты ведь не это хотела сказать, — тихо произнес Гарри.
— Нет… ну…. Хорошо… не это, — она сердито потерла глаза. — Но почему он вечно так усложняет жизнь себе…. И нам?
— Не знаю….
— И еще мне хотелось бы, чтоб они прекратили петь эту дурацкую песню, — посетова-ла Гермиона. — Разве они еще не достаточно позлорадствовали?
Огромная толпа студентов наводнила лужайку.
— Ох, пойдем отсюда, пока не столкнулись со Слизеринцами, — попросила Гермиона.
Вот почему весь Гриффиндор поет:
Уизли — наш король, вперед!
— Гермиона… — медленно проговорил Гарри.
Песня стала громче, но пели ее не одетые в зелено-серебряное Слизеринцы, а толпа в красном и золотом, медленно бредущая к замку, на плечах они несли какого-то человека.
Уизли — наш король,
Уизли — наш король,
Он Кваффл внутрь не пропустил,
Уизли всех победил…
— Нет? — прошептала Гермиона.
— ДА! — проорал Гарри.
— ГАРРИ! ГЕРМИОНА! — завопил Рон, помахивая серебристым Пронырой. — МЫ СДЕЛАЛИ ЭТО! МЫ ПОБЕДИЛИ!
Когда его проносили мимо, они радостно улыбнулись ему. У двери замка царило столпотворение, и голова Рона чуть не врезалась в дверной косяк, но, казалось, никто и не думал опускать его на землю. Все еще распевая во весь голос, толпа протиснулась в Вес-тибюль и скрылась из вида. Гарри и Гермиона радостно смотрели им вслед, пока вдали не отзвучало последнее эхо «Уизли — наш король». Они повернулись друг к другу, и улыбки на их лицах увяли.
— Пожалуй, мы попридержим наши новости до завтра, хорошо? — попросил Гарри.
— Да, хорошо, — устало согласилась Гермиона. — Я не тороплюсь.
Они вместе поднялись по лестнице. У входной двери, они инстинктивно обернулись посмотреть на Запретный Лес. Гарри не был уверен, что у него не разыгралось воображе-ние, но ему показалось, будто он увидел птичью стаю, взметнувшуюся в воздух над кро-нами, словно бы дерево, на котором они гнездились только что выдернули с корнем.
Глава 31 Переводится…
О правах
Текст глав является переводом правомерно обнародованного произведения и может быть использован исключительно в личных целях. Текст перевода произведения публикуется частично, старые главы будут удалены с сайта по мере публикации новых. Публикуется согласно Закона РФ "Об авторском праве и смежных правах" (ст.18).
Все переводы размещены исключительно для улучшения знаний английского языка…
Все права защищены нашей совестью…
Если есть проблемы, пишите snitch@hpn.ru
Администрация сайта:
при использовании перевода, ссылка на сайт http://potterrus.hpn.ru обязательна