Выбрать главу

— Глава 2: Сова за совой —

— Кого? — непонимающе переспросил Гарри.

— Он просто свалил! — воскликнула миссис Фигг, возмущенно всплеснув руками. — Поперся перекупать какую-то груду котлов — ворованные, небось![6] Я ведь предупреждала, что шкуру с него живьем спущу, если он только попробует уйти, — и что? Дементоры! Счастье еще, что я догадалась оставить там Мистера Тиббиса! Но у нас нет времени торчать тут и глазеть по сторонам! Поторапливайся, я должна проводить тебя домой! Одни сплошные неприятности! Ох, я убью его!

— Но… — открытие, что его старая, сумасшедшая соседка-кошатница знает о дементорах, потрясло Гарри не меньше, чем столкновение с ними в проулке. — Вы… так вы ведьма?

— Я — сквиб, и Мундунгус это прекрасно знает! И как, спрашивается, я должна была помогать тебе отбиваться от дементоров? Он оставил тебя без прикрытия — а ведь я его предупреждала!

— Так это Мундунгус шел за мной? Постойте-ка… это точно был он! Он трансгрессировал прямо у моего дома!

— Да, да, тысячу раз да, но, к счастью, я на всякий случай я велела Мистеру Тиббису спрятаться под автомобилем, и Мистер Тиббис прибежал предупредить меня, но пока я ковыляла до твоего дома, ты уже ушел, и теперь… ох, представляю, что же скажет Дамблдор! Эй, ты! — прикрикнула она на Дадли, который все еще валялся на асфальте. — А ну, поднимай свою жирную задницу!

— Вы знаете Дамблдора? — Гарри изумленно уставился на нее.

— Конечно, я знаю Дамблдора, кто не знает Дамблдора? Давай, поторапливайся… если они вернутся, помощи от меня будет мало, мне ведь и чайный пакетик ни в жизнь не трансфигурировать…

Она нагнулась над Дадли, вцепилась в его мощную ручищу своими высохшими руками и попыталась поднять его.

— Вставай, никчемный болван, вставай!

Но Дадли, с мертвенно-бледным лицом и судорожно сжатыми губами, трясся от страха и то ли не мог, то ли не хотел вставать.

— Я попробую… — Гарри схватил Дадли за руку и потянул. Ему пришлось приложить немало усилий, прежде чем он все-таки поднял Дадли на ноги. Тот, казалось, вот-вот грохнется в обморок. Его взгляд безумно блуждал, поросячьи глазки вылезли из орбит, лицо покрылось потом. Когда Гарри отпустил кузена, тот угрожающе зашатался.

— Скорее же! — истерично воскликнула миссис Фигг.

Гарри положил здоровенную руку Дадли к себе на плечо и потащил его, пошатываясь под весом такой туши. Миссис Фигг, опередив их, проковыляла вперед и с тревогой заглянула за угол.

— Не вздумай прятать палочку, — велела она Гарри, как только они вышли на аллею Глициний. — Какой там Статут Секретности… все равно теперь хлопот не оберешься… ну да ладно, дальше Азкабана не пошлют[7]… Ну да, о чем и речь, декрет о разумном ограничении применения магии несовершеннолетними… точно, вот чего Дамблдор и боялся… Кто это там показался? А, это просто Мистер Прентис… Не убирай палочку, мальчик, говорю же, я ничем не смогу тебе помочь!

Это было нелегко — одновременно держать палочку наготове и тащить Дадли. Гарри раздраженно двинул ему под ребра, но Дадли, похоже, решительно не желал передвигаться самостоятельно. Он повис на плече Гарри, его толстые ноги волочились по земле.

— Почему вы никогда не говорили мне, что вы сквиб, миссис Фигг? — спросил Гарри, задыхаясь от быстрой ходьбы и изо всех сил стараясь не отставать. — Я ведь ходил к вам в гости… столько раз… почему вы мне ничего не сказали?

— Дамблдор велел. Я должна была приглядывать за тобой, но ничего не рассказывать, ты был слишком маленьким… Уж прости, что тебе пришлось провести со мной не самые лучшие минуты, Гарри, но, сам понимаешь… заметь Дёрсли, что тебе у меня нравится, они нипочем не позволили бы тебе приходить ко мне. Ох, как нелегко это было… Во имя неба! — трагически воскликнула она, вновь всплеснув руками. — Когда Дамблдор услышит об этом… как Мундунгус посмел уйти с дежурства?! Он же должен был оставаться на посту до полуночи! И где его носит? Как я теперь расскажу все Дамблдору? Я же не могу трансгрессировать…

— У меня есть сова, возьмите ее, если надо… — Гарри охнул, удивляясь, как его позвоночник еще не треснул под тушей Дадли.

— Гарри, ну как ты не понимаешь! Дамблдору придется спешить изо всех сил, у Министерства есть свои способы обнаружить применение магии несовершеннолетними, они все равно узнают раньше, это уж я тебе точно говорю…

— Но я же защищался от дементоров, у меня не было другого выхода — только магия… а что дементоры вот так просто шастают по аллее Глициний — это нормально? Это не волнует Министерство Магии?!

вернуться

6

Cauldrons that fell off the back of a broom — выражение такое. Когда говорят, что "smth. fell off the back of a lorry (wagon)", — значит, это "smth." украли. Стиль миссис Фигг — «омагичивание» обычных маггловских пословиц. Здесь, по-хорошему, надо использовать точно такой же эвфемизм, как в оригинале, переделанный по точно такой же схеме.

вернуться

7

We might as well be hanged for a dragon as an egg — а это «омагиченная» поговорка " As well be hanged for a sheep as for a lamb (goat)". У нее несколько значений, все зависит от контекста: "Помирать, так с музыкой", "Красть, так миллион" (но эти два варианта плохи тем, что неизвестно, сумеешь избежать расплаты, или же нет, а у нас все однозначно), "Снявши голову, по волосам не плачут" etc. Но тут контекст требует еще и оттенка "терять нам нечего". Речь здесь все-таки не о том, что они готовы пуститься во все тяжкие, а о том, что им больше нечего терять, — все, что можно было натворить, Гарри уже натворил. Поэтому считаю возможным передать это искаженной фразой "Дальше Кушки не пошлют".