Выбрать главу

— Точно, — пробормотал Гарри. — Стараниями Дамблдора… стараниями Дамблдора… стараниями Дам…

И тут произошло совершенно неожиданное: спокойно бубнящий себе под нос одну и ту же фразу Гарри Поттер вскочил с кресла, старательно изобразив рёв раненного носорога, схватил первый попавшийся предмет, бывший свежим номером «Пророка», и, садистски изодрав его на мелкие кусочки, скомкал и запустил в камин. Факелы, освещавшие дальнюю часть гостиной, синхронно мигнули.

— Старая сволочь!!! — это была первая членораздельная фраза, выданная Гарри с того момента, как он покинул кресло. — Он знал. Он всё знал…

Последние же слова были сказаны почти шёпотом.

— Гарри, кто знал? Что? Ты о чём? — попытался добиться внятного ответа Невилл.

— Дамблдор. Он знал, что всё так будет. Потому и отправил нас в ту школу, отдал мне меч Гриффиндора, представил Айвену… старик всё знал… и ничего не сделал…

Гарри в своём голосе отчётливо уловил плаксивые нотки обиженного шестилетки, которые на были ему свойственны даже в шестилетнем возрасте.

— Уверена, у него были на то причины, — моментально вставила Джинни, предвидя истерику.

— Конечно были, — спешно беря себя в руки, подтвердил Поттер. — Извините, кажется, мы все перенервничали, а я в первую очередь.

Он глубоко вздохнул, пытаясь сосредоточиться на деле, и вернулся обратно в кресло. Поплакать можно будет и в подушку… Или в жилетку Гермионы.

— Итак, делаем выводы. Сегодня мы имели честь познакомиться с новым директором школы чародейства и волшебства Хогвартс. Мы с вами, как я понял, сей подарок судьбы оценили весьма низко. Но тактика поведения будет несколько иная. Я очень прошу вас не проявлять к нему никакой враждебности. Как бы вам того ни хотелось. Думать вы можете абсолютно всё что угодно, но говорить с ним нужно исключительно вежливо. Помните, как бы он ни хотел подружиться со старшекурсниками, исключить из школы он не может только меня, да и то терпение вещь относительная… Фадж прислал к нам своего младшего брата по разуму. По крайней мере, мне очень хочется на это надеяться.

— Согнать бы всю эту семейку в один большой дом, и поджечь, — размечтался Симус. — Хотя, такой огромный дом надо найти сперва…

— Мир без психопатов? Он был бы ненормальным!

— Гарри, как ты можешь с этим шутить? — тут же вмешалась Гермиона, на мгновенье захваченная планами Финнигана. — Туда им и дорога!

— Мой способ шутить — говорить правду. На свете нет ничего смешнее, — парировал Гарри.

— Смотри, когда-нибудь из-за подобных шуток налетишь на большие проблемы, — вздохнула староста, в то время как остальные начали медленно сливаться с пейзажем, постепенно исчезая из поля зрения: то, что серьёзный разговор окончен, было видно невооружённым глазом. — Лучше будь с этим осторожнее.

— Слушаюсь, ваше Предусмотрительство! — Гарри поднял руки, показывая, что спорить больше не смеет.

Первое сколько-нибудь значимое событие произошло через четыре дня. Это был неожиданный визит директора в гостиную Гриффиндора. Причём визит не простой, а особенный. Прежде всего стоит отметить, что самого явления сопровождаемого Аллертом директора народу, Поттер не видел: он в это время самозабвенно штудировал теорию аппарации, подозревая, что для того чтобы преподать это членам АД потребуется привлечь к сотрудничеству Макгонагалл. На Снейпа после гибели профессора Дамблдора, по мнению Гарри, рассчитывать не приходилось. Приблизительно в это время внизу резко стало очень тихо. А потом учеников громогласно позвали вниз.

Выругавшись, Гарри нашарил на тумбочке волшебную палочку и, не выпуская из рук книгу, поплёлся вниз, на прощанье, уже из дверей, быстро и широко махнув волшебной палочкой в сторону оставляемого помещения.

Берк, ожидавший учеников с распростёртыми объятиями, воззрился на новоприбывшего и плохо скрываемым изумлением. Дело в том, что этим утром Гарри вспомнил про рождественский подарок Фокса и, раз уж руководство школы милостиво это позволило, напялил на себя. Как сказал американец, когда дарил подарок, надпись будет меняться произвольно в зависимости от настроения носящего. Надо сказать, что Берка можно было понять. Не каждый день доводится лицезреть быстро спускающегося по лестнице Гарри Поттера, обряженного в джинсы и зелёную футболку с переливающейся надписью «Клизма, знай своё место!», при этом в одной руке сжимающего увесистую книгу заклинаний, а во второй — волшебную палочку. Выражению лица Мальчика-который-выжил в данный момент позавидовал бы самый матёрый уголовник.

Впрочем, уже через секунду на лице потенциального спасителя человечества возникла глупейшая из его улыбок, призванная, похоже, окончательно деморализовать неожиданных гостей.

Продолжая улыбаться, Гарри плюхнулся в кресло и, предварительно закинув ногу на ногу, уставился на новоприбывших. Приблизительно так же вели себя и остальные, являя собой образец вежливости и при этом как бы случайно забыв предложить гостям посадочные места.

— Добрый вечер, гриффиндорцы! — жизнерадостно приветствовал учеников Берк. — Как прошла шеделя?

Тупее вопрос придумать было трудно, однако ему немедленно пришёл ответ, что неделя прошла великолепно. Затем профессор задал несколько не более интеллектуальных вопросов, на которые неизменно получал короткие, но точные ответы, причём преимущественно от младших учеников, или семикурсников. Засим началась приблизительно та же песня, что и во время его приветственной речи. Все восторженно внимали каждому слову, старательно стараясь скрыть подступившие к горлу рвотные спазмы. Аллерт, маячивший за спиной директора, глядя на учеников краснознамённого факультета, постепенно приобретал крайне потрясённый вид: похоже, он ожидал чего угодно, но только не тёплого приёма.

— Простите, сэр, — довольно грубо прервал говорившего Гарри, который последние несколько минут разрывался надвое, пытаясь решить, что же делать: с одной стороны, ещё хотя бы минуту возвышенных и не отягощённых смыслом речей Берка грозила ему переездом в весёлый дом, но с другой стороны, уж очень у Аллерта была забавная рожа. — Вы, конечно, очень хорошо говорите, но вы ведь пришли по делу? Надеюсь, это касается душевых?

— Душевых? — директор клацнул зубами, захлопывая рот и пытаясь осознать услышанное.

— Да, сэр, душевых. У нас проблемы с антиподглядывающими чарами и, кажется, в одной из женских спален плохо работает обогревающее заклинание. Верно ведь? — Гарри изобразил сомнение и повернулся за поддержкой к Гермионе.

Староста Гриффиндора поспешно закивала и поспешила добавить директору ещё информацию к размышлению:

— Кроме того, в последние дни возникают проблемы с каминами. Совсем нет тяги. Я спрашивала у домовых эльфов, но они отвечали, что камины вне их компетенции.

— Возможно, вам стоило бы обратиться с этими вопросами к декану, — протянул огорошенный директор.

— Но сэр, — не сдавалась Гермиона, — в любом случае профессору Макгонагалл потребуется согласовать свои действия с вами! Ведь так намного проще и быстрее.

— Гм… что ж, полагаю, этим стоит заняться. Я отправлюсь сейчас же, однако мы бы хотели заглянуть в спальни… с вашего разрешения, конечно! Хочется знать, чем и как живут ученики… хотя, раз уж мне придётся немедленно заняться проблемами благоустройства гриффиндорской гостиной, этим займётся профессор Аллерт. Вы ведь понимаете…

Они-то понимали. Весьма ненавязчивый, но всё же обыск. Причём, насколько Гарри знал из таких недавних и в то же время далёких разговоров с профессоров Дамблдором, Аллерт давно добивался этого обыска.

Гермиона поднялась первой, судя по виду, она скорее покусала бы себя, чем позволила данному конкретному субъекту пройтись по спальням. Однако вместо того, чтобы высказать гневную тираду по поводу того, что она думает о подобном развитии событий, девушка приглашающее указала на лестницу. Гарри остался безучастно сидеть в кресле, обратив своё внимание на более достойный предмет — полыхающее в камине, не смотря на проблемы с тягой, пламя. Как только портрет за директором закрылся, вся показная приветливость тут же слетела с лица юного волшебника.