— Ни в чем себе не отказывай, — раздраженно сказал Гарри.
— Я выясню, — заявила Гермиона. — И в первую очередь я поищу, — бросила она ему, дойдя до проема за портретом, — записи в наградах за зелья.
Гарри хмуро посмотрел ей вслед, а затем продолжил созерцать темнеющее небо.
— Она так и не смирилась с тем, что ты был лучше нее на зельеварении, — сказал Рон, возвращаясь к своей книге «Тысяча магических трав и грибов».
— Ты-то не считаешь, что я спятил, раз хочу получить эту книгу назад?
— Конечно, нет, — тоном, не допускающим возражений, ответил Рон. — Он, этот Принц, был гением. Так или иначе… без его подсказки про безоар… — он многозначительно провел пальцем поперек шеи, — мы бы сейчас с тобой не разговаривали. То есть, я, конечно же, не считаю, что заклинание, которое ты применил против Малфоя, было классным…
— Я тоже, — быстро проговорил Гарри.
— Но он же вылечился, верно? Его тут же поставили на ноги.
— Да, — согласился Гарри. Это было истинной правдой, но в тоже время его совесть смущенно поежилась. Благодаря Снейпу…
— У тебя и в эту субботу наказание у Снейпа? — продолжал Рон.
— Да, и в будущую, и еще через неделю, — вздохнул Гарри. — И он еще намекает, что если до конца учебного года я не закончу со всеми коробками, то мы продолжим в следующем году.
Для него эти наказания были особенно тягостными, ведь они отнимали и без того редкие часы, которые он мог бы провести с Джинни. Само собой, он не раз задумывался, догадыется ли об этом Снейп, потому что тот каждый раз задерживал его все позднее и позднее, при этом роняя мимоходом колкие замечания о том, что Гарри упускает хорошую погоду и разнообразные возможности, которые она предоставляет.
От этих горестных размышлений Гарри отвлекло появление рядом Джимми Пикса, протягивающего ему свиток пергамента.
— Спасибо, Джимми… Эй, это от Дамблдора, — взволнованно произнес Гарри, разворачивая пергамент и просматривая записку. — Он хочет, чтобы я как можно скорее пришел к нему в кабинет.
Они с удивлением уставились друг на друга.
— Черт возьми, — прошептал Рон. — Ты не думаешь… он нашел?…
— Лучше пойти и посмотреть, верно? — сказал Гарри, вскочив на ноги. Он торопливо вышел из гостиной и так быстро побежал по восьмому этажу, как только мог. Он не встретил никого, кроме Пивза, — тот внезапно выскочил ему навстречу, уклонившись от защитного заклинания Гарри, громко захихикал и, по своему обыкновению, забросал его мелом. Когда Пивз исчез, в коридорах стало совсем тихо. До отбоя оставалось всего пятнадцать минут, и в большинстве своем ученики уже вернулись в гостиные.
И тут Гарри услышал вопль и грохот. Он застыл на месте и прислушался.
— Как… вы… смеете… а-а-а!
Шум доносился из коридора поблизости. Гарри с палочкой наготове побежал туда, повернул за угол и увидел профессора Трелони, растянувшуюся на полу. Ее голова была покрыта одой из ее многочисленных шалей, вокруг валялось несколько бутылок из-под шерри, одна была разбита.
— Профессор…
Гарри торопливо подошел и помог профессору Трелони подняться. Ее блестящие бусы зацепились за очки. Она громко икнула, поправила волосы и встала, опираясь на руку Гарри.
— Что случилось, профессор?
— Спросите что-нибудь полегче! — визгливо ответила она. — Я шла мимо, размышляла о некоторых мрачных знамениях, которые мне довелось заметить…
Но Гарри ее не слушал. Он только сейчас понял, где они находились. Справа висел гобелен с танцующими троллями, а слева была та самая гладкая непроницаемая каменная стена, за которой скрывалась…
— Профессор, вы пытались попасть в комнату по требованию?
— …о предзнаменованиях, которые я была удостоена… что? — с хитрым видом спросила она.
— Комната по требованию, — повторил Гарри. — Вы пытались войти в нее?
— Я… это… я не знала, что ученики знают о…
— Не все, — сказал Гарри. — Но что случилось? Вы кричали, как будто на вас напали…
— Я… ну, — протянула профессор Трелони, закутываясь в свои шали, как будто защищаясь, и глядя на него своими сильно увеличенными глазами. — Я хотела… положить на хранение кое-какие… м-м-м… личные вещи в комнату, — и она забормотала что-то про «отвратительные обвинения».
— Разумеется, — сказал Гарри, бросив взгляд на бутылки. — Но вы не смогли войти и спрятать их?
Это показалось ему странным. Ведь когда он хотел спрятать учебник Принца-полукровки, комната ему открылась.
— О, я вошла без проблем, — ответила профессор Трелони, свирепо посмотрев на стену. — Но там уже кто-то был.
— Кто-то… Кто? — спросил Гарри. — Кто там был?
— Не имею представления, — произнесла профессор Трелони, слегка ошеломленная нетерпеливостью в голосе Гарри. — Я вошла в комнату и услышала голос, который никогда раньше не слышала за все годы, что я прятала… то есть, пользовалась комнатой.
— Голос? Что он говорил?
— Я не знаю, можно ли это назвать речью, — сказала профессор Трелони. — Оно… гикало.
— Гикало?
— С ликованием, — добавила она, кивая.
Гарри уставился на нее.
— Голос был мужской или женский?
— Возьмусь предположить, что мужской, — сказала профессор Трелони.
— И он был радостным?
— Очень счастливым, — фыркнула она.
— Будто что-то праздновал?
— Скорее всего, так.
— А потом?…
— А потом я крикнула: «Кто здесь?».
— А вы не могли узнать, кто это был, не спросив? — Гарри был несколько разочарован.
— Внутреннее око, — проговорила профессор Трелони, — было устремлено на проблемы за пределами презренного мира ухающих голосов.