Выбрать главу

— Мы с тобой, что бы не случилось, — сказал Рон. — Но, дружище, ты должен будешь заехать к моим маме и папе, прежде чем мы отправимся куда-то ещё, хотя бы и в Лощину Годрика.

— Почему?

— Ты что, забыл про свадьбу Билла и Флёр?

Гарри с изумлением посмотрел на него; мысль о том, что ещё существует что-то нормальное, вроде свадьбы, казалась невероятной, но всё-таки прекрасной.

— Да, этого пропустить нельзя, — наконец сказал он.

Его рука неосознанно сжала поддельную Разделённую Суть. Несмотря ни на что, несмотря на тёмную и извилистую дорогу, лежащую перед ним, несмотря на последнюю встречу с Волдемортом, которая — он знал — обязательно будет, неважно, через месяц, через год или через десять лет, ему стало легче на сердце при мысли о том, что впереди его ждёт по крайней мере один радостный мирный день с Роном и Эрмионой.

Конец

Примечания переводчика

Это — не самостоятельный перевод, а редакция перевода, сделанного какой-то группой энтузиастов (кажется, организаторов сайта «Снитч»).

Правда, часть глав (где-то половина) использованного мною текста представляла собой даже не черновой перевод, а, скорее, подстрочник, и при первом редактировании я эти главы практически полностью переписал, или даже перевёл, используя исходный текст просто как опору для лучшего понимания оригинала. Иногда, впрочем, он оказывался не опорой, а примером того, как не надо понимать оригинал. Остальные главы я затрагивал меньше, особенно первые — к концу я разогнался, и начал сверять по оригиналу всё подряд.

Эту версию перевода я распечатал, а также разослал по е-мэйлу на пару адресов искателей текста 6-ой книги. Заодно обнаружил, что количество орфографических и синтаксических ошибок в ней превышает норму приличия.

При повторном редактировании я обнаружил не только обилие ошибок, но и изрядные несоответствия оригинального текста и «приличного» перевода, выходящие — на мой взгляд — за допустимые пределы переводческой вольности, и, естественно, прогнал сравнение всего перевода с оригиналом заново. Заодно с орфографией и синтаксисом разобрался (надеюсь).

2 октября 2006

Однако, заглянув в текст уже распечатанный, я нашёл в нём та-акое… Короче, я произвёл новую правку — и орфографии с пунктуацией, и — местами — текста. Надеюсь, больше править не захочется.

Окончательная правка — 13 февраля — 3 марта 2007

Кроме этой похвальбы, считаю нужным привести объяснения моей версии некоторых имён и названий, а также обоснование не буквальных переводов некоторых фраз.

Имена и названия, привычные по первой-четвёртой книгам, даны по «Народному переводу».

Что же касается новых имён и понятий:

Глава 1

«Песчаная крыса» — взято без изменений из исходного текста перевода. На самом деле упоминается «песчанка» (gerbil), скорее всего, южноафриканская. Это животное гораздо меньше крысы (с обычную мышь), и более подходит «в подарок племяннице». Но я оставил «крысу», как животное привычное и не требующее сносок.

Кингсли Кандальер — в оригинале Kingsley Shacklebolt. Использована версия Эм-Тойсамой (Shacklebolt — болт, замыкающий shackle, соединительную скобу (например, соединяющую отрезки якорной цепи); не знаю как где, а в морском обиходе эта скоба — опять-таки не знаю, официально или разговорно — так и зовётся чекелем).

Глава 2.

«В тупике». Исходное название — Spinner's End — буквально значит «Тупик Прядильщика» и совпадает с названием места действия. Но мне — почему-то — кажется, что глава названа со смыслом двойным. Глагол to spin означает и «прясть», и «крутиться-вертеться», spinner — может означать и того, кто вертится. В этой главе Снейп принимает необратимое решение, причём не по своему выбору, а — так мне кажется, в соответствии с моим пониманием этого характера — запутавшись в своих попытках служить то тем, то этим. Так что мне очень хотелось (сперва) назвать главу «Конец Путаника». Но, подумалось мне, характер Снейпа до конца ещё не раскрылся (ждём 7-ю книгу), и такое намекающее название будет неуместным. Поэтому название: «В тупике» (тоже двусмысленное).

«…прямо из холодного воздуха… «В оригинале «out of thin air» — «из тонкого воздуха», т. е. «просто из воздуха», «из ничего».

Глава 3.

Мракэнтлен — вариант Эм-Тойсамой.

Глава 4.

Хорас Слизхорн — в оригинале Slughorn, «слизняков рог». Я сохранил «Снитчеву» версию «Слизхорн», потому что в оригинале буквальное значение слова Slug обыгрывается.

«…что моя правая, рабочая, так сказать…» — в оригинале wand arm, «рука для палочки». Предполагается, что нормальный человек (правша) колдует именно правой рукой. (В первой книге, в магазине Олливандера: 'Which is your wand arm? — 'Er — well, I'm right-handed, said Harry. «У вас для палочки какая рука? — Э…, ну я правша.»)

Глава 5.

Оригинальное название «An Excess of Phlegm» — буквально «избыток хладнокровия». Очевидно, имеется в виду хладнокровная высокомерность Флёр Делакур, не замечающей не общего, скажем так, восхищения своей особой. Кроме того, для автора прозвища (Джинни), имело (подозреваю) значение созвучие «флегмы» и «Флёр», а также (более чем подозреваю) — второе значение слова «флегма»: «мокрота, слизь». Я заменил «флегму» «мглой», пытаясь, во-первых, сохранить негативный оттенок прозвища, а во-вторых — играя на втором значении слова «флёр» — «вуаль», «кисея», словом, то, что может окутать.

«Значит, мы теперь идём на ТРИТОНов!» — «Well, we're N.E.W.T. students now!» (N.E.W.T.s — Nastily Exhausting Wizarding Tests). ТРИТОН — «Типично решаемые изнуряющие тесты — оценка навыков» — вариант Народного перевода.

Глава 6.

«Запор — вот истинная сенсация» — по переводу «Снитча». В оригинале — нахальная игра на созвучии «You-Know-Who» («Вы-Знаете-Кто») и «U-no-poo» («тебе не пукается», выражение в «детском» стиле). Увы, мне аналогичной игры слов по-русски не выдумать.

«Многоразовый палач…» Я не уверен в переводе. Возможно: «Многоразовый висельник. Закляни его — а то удавится!»

«А Петарды Отведи-глаз, вон они, как сами с полки сматываются» — похоже, что в оригинале игра слов. «And our Decoy Detonators are just walking off the shelves, look» — Фред может и предлагать Гарри посмотреть, как эти штуки сами разбегаются, и просто сообщить, что их раскупают с необычайной скоростью.

«…где- нибудь в сторонке основательно грохнет» — В оригинале: «прекрасно и громко нашумит», «издаст очаровательный громкий звук». Я предпочёл вариант «грохнет», раз эти штуки называются Decoy Detonators.

Глава 7.

«Там Мгла… Постараюсь не набить шишек». В оригинале: «Там кругом Флегма… Постараюсь в неё не вляпаться» (здесь явно «флегма» — слизь, мокрота).

«Бесплатные призракуляры» — free Spectrespecs. Использован вариант Эм-Тойсамой. У «Снитча» — «психоделические очки». В оригинальном слове, во всяком случае, вылавливается Spectre — «призрак».

«Быстролом» — Wrackspurt. Использован вариант «Снитча» (кстати — удачный буквальный перевод).

«Волчелычное зелье» — Wolfsbane Potion. Перевод «Снитча» (по-моему, удачный: Wolfsbane — буквально волчья отрава, то есть что-то против превращения в волка; но «волчья отрава» напоминает и «волчье лыко», «волчью ягоду»).

«Страшномышь» — Bat-Bogey Hex (перевод «Снитча»). Bogey, по словарю, вариант написания bogy — «пугало, привидение». Получается вроде «Заклятия Пугающими летучими мышами». (Варианты переводов: у Aka Fleur — Пугалётные Проклятия, у команды Harry Potter Club'а — Пугающие Ведьмочки-Летучки).

«Бесшабашные Гарпии» — Holyhead Harpies.

«Слиз- клуб» — «Slug Club». Я позволил себе в разных местах передавать название по-разному. Здесь своё сборище называет сам Слизхорн, и, естественно, называет вежливо, без «лишних» ассоциаций. Далее, где об нём говорят не столь восторгающиеся школьники, употребляется буквальный перевод «Слизень-клуб».

Глава 8.

Эпискей — просто транслитерация. Никаких этимологических соображений не имею.

Тергео — тоже просто транслитерация.

«Очень рад вас всех видеть!» — В оригинале «The very best of evenings to you!» Использован перевод «Снитча».