Глава 9.
Флоренц — вообще-то кентавра зовут Фиренц, но я следую Народному переводу. Подозреваю, «народники» почему-то решили назвать кентавра «грамотно»: «Фиренце» — произношение (не написание!) имени «Флоренц» на флорентийском диалекте итальянского языка.
«Бессловесные заклинания» — nonverbal spells.
«Кислотные шипучки» — Acid Pops. Pop — шипучий напиток.
Специализ Ревелио! — Specialis Revelio. В предыдущих книгах я этого заклинания не помню.
Глава 10.
Фамилия Гонт (Gaunt), похоже, «говорящая»: мрачный, унылый, запущенный…
«Чугунок» — вообще-то неопределённый горшок, pot. Я «уточнил» его материал, во-первых, потому, что он упал на пол с «оглушительным звоном», и раскололся, только пулей пролетев по комнате под воздействием колдовства. Во-вторых, такая старомодная утварь показалась мне в логовище Гонтов уместной.
Релаксио — Relaksio.
Дволлодер: Напоминаю, что я использовал имена из «Народного перевода». Истинное имя Волдеморта — Том Марволо Риддл (TomMarvoloRiddle); из него будущий Тёмный Лорд соорудил псевдоним-анаграмму IamLordVoldemort. Для сохранения игры слов «народные переводчики» нарекли героя именем Том Д.Дволлодер Ребус = Лорд судеб Волдеморт.
Глава 11.
«Щупалица Ядовитая» — Venomous Tentacula. Вариант «Снитча» (если там не использовали название, упоминавшееся где-то раньше).
«Водотворные чары» — Aguamenti Charm.
«Мольфейки» — doxy (докси). Вариант Эм-Тойсамой.
«Заморочен» — Confunded. Вариант Эм-Тойсамой.
«Флобберы» — flobberworms. По Народному переводу (третья книга). У Эм-Тойсамой — «скучечерви».
Глава 12.
Заглушение — Muffliato.
Левикорпус — Levicorpus («Летящее тело», или «полёт тела», латынь); «бслв» — «nvbl» (nonverbal) — бессловесный.
Либеракорпус — Liberacorpus («Освобождение тела», латынь).
«Укроп» — Dilligrout (перевод скороспелый: укроп, собственно, Dill).
Глава 13.
«…фамилия мальчика будет Ребус — да, сама знаю, забавная фамилия, не так ли? Мы предполагали, что она из цирка.» — В оригинале речь идёт об имени: Marvolo звучит похоже на marvel («чудо»), и вполне может быть псевдонимом циркача (как и Ребус).
Глава 14.
«Ворчливый Арканник» — Snargaluff (snare — силок, западня (отсюда — аркан); snarl — запутывать, также — ворчать; luff — крепкая верёвка (конкретно — вшиваемая в шкаторину паруса); вариант передачи названия — мой.
«Чмокалась» — в оригинале везде одно не вполне «словарное» слово snog, я заменил его разными синонимами согласно, как мне кажется, интонации фраз.
Оппугно — Oppugno. По-латыни oppugno — «нападать», «осаждать», «штурмовать».
Глава 15.
«Подарочек» — Dobbin; вариант «Снитча».
«Гнилой Клык» — Rotfang. Это если считать, что основа английская (rotten fang). Но можно предположить (мой первый вариант перевода), что слово немецкое, что-то вроде «алая ловушка». Для оттенка «иноязычия» можно заменить «алый» на «червлёный» и получить «Червлёную сеть», каковой вариант предлагаю желающим. Луна ведь могла и такое выдать.
Глава 16.
«…про тебя и юную деву… по имени Лаванда Браун?» — буквально упоминается «юная дама» (young lady), и «Снитч» так и перевёл; но «юная дева» больше подходит близнецовскому ёрничанью.
вторая баллада — перевод «Снитча».
«Кому яичного коктейля?» — гостям предлагается egg-nog (иначе — egg-flip), согласно словарю, «питьё из горячего вина или пива, смешанного с яичным желтком, растёртым с молоком и сахаром».
Фенрир Бирюк — Fenrir Greyback. Буквально — «Фенрир Седая спина» (указание на волка, что у него «серая спина», тривиально). Я назвал его «бирюком» (одиноким матёрым волком), чтобы и подчеркнуть волчью сущность имени (Фенрир), и его «матёрость».
Глава 17.
Профессор Весельчак — Professor Merrythought. Перевод «Снитча».
«Раздел Сути» («Разделённая Суть») — Horcrux. Перевод мой, по общему смыслу этого колдовства. Содержание же буквальное мне не ясно. Crux — затруднение, недоумение; иногда — суть дела. Hor — нет ассоциаций, разве что латинское hora — час. Если ассоциация с «часом» — часовой круг, то, может быть, «хоркрукс» — «круг сутей» (или — «круг ловушек»)?
Глава 18.
«Определяющее заклинание Скарпина» — Scarpin's Revelaspell (Скорпиново Откровение-заклинание). Вариант «Снитча».
«Есть три важные вещи…» — к сожалению, не удалось передать оригинальное «существует три «Д» — «Destination, Determination, Deliberation!»
Глава 19.
«Раззявистая криворукость» — Loser's Lurgy. У «Снитча» — «лузерская криворукость».
Глава 20.
«…раз вы не желаете расстаться с этим жеребцом-узурпатором» — usurping nag. Nag — низкорослая лошадь, пони.
Глава 21.
«Неотворимая дверь» — в оригинале «Непостижимая комната» (The Unknowable Room). Перевод «Снитча».
«Сектумсемпра» (или «сектум-семпра») — Sectumsempra. По-латыни что-то вроде «вечное рассечение».
«Беллигерент» — belligerent; вслед за «Снитчем» оставлено без перевода, в основном из-за «бе-ли-бе…». Кроме того, это официальный (дипломатический) термин: одна (любая) из сторон в военных действиях (латинские bellum («война») и gero («нести»); «беллигерент» — что-то вроде «несущий войну»). Занятно, что в теории Защиты от Тёмных Искусств используются такие велеречивые термины. Впрочем, у Рона ошибка влезла и в термин «авгур», тоже не самый современный и обиходный — может, Снейп задал им что-то по истории этой самой Защиты?
Глава 23.
«Однако я твёрдо знаю, что единственная известная реликвия Гриффиндора в безопасности». Вроде Дамблдор ошибается: Сортировочная Шляпа тоже принадлежала Годрику Гриффиндору (смотри песню Шляпы в Четвёртой книге).
Глава 24.
«крылатые рогатки» — имеются в виду рогатки, из которых стреляют.
«Quid agis?» — «о чём говорят? (точнее — спорят)?». Вряд ли это пароль. Похоже, в Хогвартсе учат и латыни…
Глава 25.
«Её имя было Эйлин Принс. Принц, Гарри!» — естественно, по-английски в обоих случаях пишется (и произносится) Prince.
Глава 26.
Реннервате! — Rennervate!
Глава 27.
…Монтегю рассказал мне, что когда он застрял в том Шкафу, что в Хогвартсе, он оказался непонятно где… В оригинале «he was trapped in limbo» (limbo — по словарю — «преддверие ада, забвение» (там ещё и «тюрьма», и «склад хлама», но эти значения тут, естественно, ни при чём)); в каком из возвышенных смыслов используется это слово в современной английской речи, какие с ним связываются ассоциации (и какой именно смысл влагает в него Роулинг), я не ведаю, и оттого перевёл описательно.
… была нескрываемая ненависть — there was revulsion and hatred. «Revulsion» по словарю «внезапное сильное изменение (чувств и т. д.)», «отвлечение (боли и т. д.)», «отлив». Буквально получается что-то вроде: «Выражение лица Снейпа резко изменилось, и в его резких чертах стала написана ненависть». То есть ненависть, которую в таких условиях (перед Дамблдором) он никогда не показывал.
Глава 28.
… посылал в лесника… Точнее — в привратника (gatekeeper). Но «лесник» мне кажется лучше по ходу фразы, а к Хагриду оба этих определения равно относятся.
Глава 29.
Вот видишь! — услышал Гарри напряжённый голос… Точнее было бы перевести «раздался напряжённый голос» (без упоминания, кто его услышал), но как-то не по-русски получается.
Глава 30.
«…Но тут зазвучала мелодия,… многие тревожно завертели головами» — В моём тексте оригинала здесь пропуск. Не имея возможности проверить перевод, я украл абзац у Эм-Тойсамой.
(OCR SergeyAl www.i-text.narod.ru #AutBody_0mailto: i-text@yandex.ru#AutBody_0mailto: mikelico@bk.ru)