Гарри кивнул.
— И последнее: пока ты здесь находишься, Министерство магии охраняет «Нору» настолько хорошо, насколько это возможно. Эти меры, безусловно, принесли некоторые неудобства Артуру и Молли. К примеру, вся их почта предварительно проверяется в Министерстве, прежде чем её отошлют по адресу. Они ничуть не возражают, ибо главное, что их заботит — твоя безопасность. Так что, ты бы плохо отблагодарил их, рискуя своей шеей, пока живёшь с ними.
— Понимаю, — быстро сказал Гарри.
— Что ж, отлично, — произнёс Дамблдор, толкая дверь сарайчика и выходя во двор. — Я вижу, на кухне горит свет. Давай-ка не будем лишать Молли возможности посетовать, как ты похудел.
Глава пятая Мгла в непродых
Г арри и Дамблдор подошли к заднему крыльцу, окружённому знакомой завалью ржавых котлов и резиновых сапог. Из сарая неподалеку слышалось тихое попискивание сонных цыплят. Дамблдор трижды постучал, и Гарри заметил какое-то движение за кухонным окном.
— Кто там? — спросил испуганный голос, в котором мальчик узнал голос миссис Висли. — Назовитесь
— Это я, Дамблдор, привел Гарри.
Дверь тут же открылась. Их встретила миссис Висли, низенькая, пухлая, в старом зелёном халате.
— Гарри, дорогой! Ох, Альбус, как ты меня напугал! Ты ж говорил, чтобы я не ждала вас раньше утра!
— Нам повезло, — сказал Дамблдор, пропуская Гарри в дом. — Слизхорна оказалось уговорить намного проще, чем я ожидал. Работа Гарри, разумеется. А, привет, Нимфадора!
Гарри посмотрел вокруг и увидел, что миссис Висли не одна, несмотря на поздний час. Молодая ведьма с бледным, в форме сердечка, лицом и волосами серовато-каштанового, мышиного, цвета сидела за столом, сжимая в руках большую кружку.
— Здравствуйте, профессор, — проговорила она. — Салют, Гарри.
— Привет, Тонкс.
Гарри подумал, что она выглядит уставшей, даже больной, и что её улыбка наигранная. Вообще, без обычных своих волос цвета ярко-розовой жевательной резинки она казалась какой-то выцветшей.
— Пожалуй, мне пора, — торопливо сказала она, поднимаясь со стула и накидывая на плечи плащ. — Спасибо за чай и внимание, Молли.
— Если это из-за меня, то вы можете не торопиться, — вежливо сказал Дамблдор. — Я ненадолго — у меня срочная встреча с Руфусом Скримджером.
— Нет, нет, мне в самом деле надо идти, — пробормотала Тонкс, не глядя Дамблдору в глаза. — Доброй ночи…
— Дорогая, почему бы тебе не прийти на обед в эти выходные? Будут Ремус и Дикий Глаз…
— Нет, Молли, ну никак не могу… Всё равно спасибо… Всем спокойной ночи.
Тонкс быстрым шагом прошла мимо Гарри и Дамблдора во двор; в нескольких шагах от порога обернулась — и исчезла. Гарри заметил, что миссис Висли выглядит встревоженной.
— Ладно, встретимся в школе, Гарри, — сказал Дамблдор. — Не падай духом, Молли. Моё почтение.
Он поклонился миссис Висли и исчез вслед за Тонкс, на том же самом месте. Миссис Висли закрыла дверь в пустой двор, взяла Гарри за плечи и повернула лицом поближе к настольной лампе, чтобы получше его рассмотреть.
— Ты совсем как Рон, — вздохнула она, осмотрев его снизу доверху. — На обоих словно Растяжное заклятие наложили. Рон вымахал на четыре дюйма с тех пор, как я в последний раз покупила ему форму. Есть хочешь, Гарри?
— Ага, ещё как, — ответил Гарри, вдруг ощутив, как он проголодался.
— Садись, дорогой, я сейчас что-нибудь соображу.
Как только Гарри сел, пушистый имбирно-рыжий кот с приплюснутой мордочкой вспрыгнул к нему на колени и устроился там, мурлыча.
— Так Эрмиона здесь? — радостно спросил Гарри, поглаживая Косолапа за ухом.
— Ах, да, она приехала ещё позавчера, — сказала миссис Висли, постукивая палочкой по большому котлу. Котёл резко взлетел вверх, с громким лязгом приземлился на плиту и тут же закипел. — Все, правда, спят: мы ж не ждали тебя так рано. Вот, бери, -
Она снова постукала по котлу, он поднялся на воздух, полетел в сторону Гарри и наклонился, миссис Висли как раз успела подставить миску под струю густого горячего лукового супа.
— Хлеба, дорогой?
— Да, спасибо, миссис Висли.
Она ткнула палочкой куда-то через плечо. Буханка хлеба и нож плавно приземлились на стол; пока нож нарезал хлеб, а кастрюля вновь устраивалась на плите, миссис Висли, наконец, уселась напротив Гарри.
— Значит, это ты уломал Хораса Слизхорна принять работу?
Гарри лишь кивнул — с полным ртом супа он не мог говорить.
— Он учил меня и Артура, — сказала миссис Висли. — Он преподавал в Хогвартсе много лет, начинал где-то вместе с Дамблдором. Тебе он понравился?
Гарри, с полным ртом хлеба, смог только пожать плечами и отрицающе мотнуть головой.
— Ясно, что ты имеешь в виду — понимающе кивнула миссис Висли. — Конечно, когда он сам того хочет, то бывает очаровательным, но Артуру он никогда особо не нравился. В Министерстве его бывших любимчиков — пруд пруди, он всегда был готов помогать на первых порах, но на Артура у него никогда не находилось времени — наверно, он считал, что мой муж не того полёта. Чтож, это всего лишь показывает, что даже Слизхорн порой ошибается. Я не знаю, тебе Рон где-нибудь в письмах сказал — это совсем недавно случилось — ведь Артура повысили!
Было яснее ясного, что миссис Висли просто рвалась об этом сообщить. Гарри проглотил огромную ложку горячего супа — ему показалось, он видит, как горит его горло — и прохрипел:
— Эт-ж здорово! -
— Ты такой милый, — расцвела миссис Висли, видимо, принимая слёзы в его глазах за слёзы радости. — Понимаешь, Руфус Скримджер создал несколько новых отделов, в связи с нынешней ситуацией, и у Артура теперь Обнаружение и Конфискация Нелицензированных Защитных Заклинаний и Защищающих Объектов. Это очень важная работа, у него теперь десять человек под началом!
— А чем именно…
— Ой, сейчас — сам понимаешь, когда такая паника из-за Сам-Знаешь-Кого — в продаже полно самых невообразимых вещей, которые, якобы, спасают от Сам-Знаешь-Кого и Пожирателей Смерти. Можешь себе представить, на что это похоже: «защитные» зелья, в которых нет ничего, кроме соуса с капелькой буботонного гноя, или инструкции к защитным заклятиям, от которых у тебя уши опадают… В основом, продавцы — публика вроде Мандангуса Флэтчера, которые в жизни ни дня честно не проработали, и сейчас просто пользуются всеобщим страхом, но порой случаются по-настоящему гадкие вещи. Раз Артур конфисковал целую коробку заклятых плутоскопов, которую, почти наверняка, подкинул Пожиратель Смерти. Так что понимаешь, это очень важная работа, и я ему говорю, что глупо жалеть о всяких там свечах зажигания, тостерах и прочей маггловской ерунде. — Миссис Висли закончила свой монолог на суровой ноте, словно именно Гарри считал, что интересоваться свечами зажигания — самое время.
— А что, мистер Висли сейчас на работе? — спросил Гарри.
— Да. Вообще-то, он опаздывает… Он обещал вернуться к полуночи…
Она повернулась посмотреть на большие часы, неуклюже пристроенные поверх набитой грязными простынями лохани, стоящей на конце стола. Гарри сразу узнал их: у них было девять стрелок, каждая помечена именем какого-нибудь члена семьи, и обычно они висели на стене в гостиной; их нынешнее местоположение говорило о том, что, похоже, миссис Висли повсюду носила их с собой. Все девять стрелок — до единой — указывали сейчас на отметку «смертельная опасность».
— Они теперь всё время так стоят, — как-то слишком спокойно сказала миссис Висли, — с тех пор, как Сам-Знаешь-Кто назад заявился. Я думаю, все сейчас в смертельной опасности… не может же быть только наша семья… Правда, я не знаю, у кого ещё есть такие же часы, а значит, не могу подтвердить. О!
Она показала на часы, где стрелка с именем «Мистер Висли» качнулась на отметку «в дороге».
— Скоро вернётся!
И точно, почти сразу в дверь постучали. Миссис Висли подскочила и поспешила к дверям; прижавшись к двери лицом и держа одной рукой замок, она тихо спросила: