— Артур, это ты?
— Да, — послышался усталый голос мистера Висли. — Но я бы сказал то же самое, будь я на самом деле Пожирателем Смерти, дорогая. Задавай вопрос!
— Но, честное слово…
— Молли!
— Ну, хорошо, хорошо… Какое твое самое заветное желание?
— Узнать, как аэропланы держатся в воздухе.
Миссис Висли кивнула и повернула ручку, но мистер Висли, оказывается, держал дверь с другой стороны, потому что она осталась накрепко закрытой.
— Молли! Я ещё тебе свой вопрос задать должен!
— Артур, в самом деле, это же глупо…
— Как ты любишь, чтобы я называл тебя, когда мы наедине?
Даже в тусклом свете лампы Гарри увидел, что миссис Висли густо покраснела; у него самого вдруг словно загорелись шея и уши, и он начал поспешно глотать суп, стуча ложкой о миску как можно громче.
— Молливолли, — подавленно прошептала миссис Висли в дверную щель.
— Именно, — согласился мистер Висли. — Теперь ты можешь меня впустить.
Миссис Висли открыла дверь, и в комнату вошёл её муж, худой, лысеющий, рыжий волшебник в очках в роговой оправе и длинном, запылённом дорожном плаще.
— Я по-прежнему не понимаю, почему мы должны всё это проделывать каждый раз, как ты приходишь домой, — сказала миссис Висли, все ещё с легким румянцем на щеках, помогая мужу снять плащ. — Я хочу сказать, что Пожиратель Смерти, соберись он тобой притвориться, вытянул бы из тебя ответ!
— Я знаю, дорогая, но это предписание Министерства, и я должен подавать пример. Тут чем-то очень вкусно пахнет — луковый суп?
Мистер Висли предвкушающе повернулся к столу.
— Гарри! Мы не ждали тебя раньше утра!
Они пожали друг другу руки, и мистер Висли упал на стул рядом с Гарри, пока миссис Висли наливала суп в его тарелку.
— Спасибо, Молли. Эта была тяжелая ночка. Какой-то идиот выдумал продавать кулоны-метаморфы. Просто надень на шею, и можешь менять облик, как захочешь. Сто тысяч разных обличий, и всего за десять галлеонов!
— А что происходит на самом деле, когда их одеваешь?
— В основном, они просто перекрашивают в мерзкий такой оранжевый цвет, но кое у кого по всему телу пошли расти щупальца. Как будто больнице Святого Мунго сейчас больше нечем заняться!
— Это похоже на те штучки, которые Фред с Джорджем считают забавными, — сказала, слегка запинаясь, миссис Висли. — Ты точно уверен, что…?
— Абсолютно уверен! — ответил мистер Висли. — Ребята не будут заниматься этаким сейчас, когда люди с ума сходят в поисках защиты!
— Значит, ты поэтому так опоздал, из-за этих кулонов-метаморфов?
— Нет, нам ещё сообщили про мерзкое рикошетное заклятие у «Слона и Замка»; по счастью, к тому времени, как мы добрались туда, там уже команда Отдела по Защите Магического Правопорядка всё уладила…
Гарри подавил зевок, прикрыв рот рукой.
— Всё, спать, — тут же отвлеклась от расспросов миссис Висли. — Я уже подготовила для тебя спальню Фреда и Джорджа, ты там жить будешь.
— Почему? А они где?
— О, они на Диагон-аллее, ночуют в маленькой квартирке над своим прикольным магазинчиком, они же очень заняты. Должна признать, я сперва не одобряла эту идею, но, кажется, у них дело очень неплохо пошло! Иди, дорогой, твои вещи уже наверху.
— Спокойной ночи, мистер Висли, — попрощался Гарри, отодвигая стул. Косолап ловко спрыгнул с его коленей и стрельнул из комнаты.
— Сп'ночи, Гарри, — ответил мистер Висли.
Гарри заметил, что, когда они выходили из кухни, миссис Висли снова посмотрела на часы, стоявшие на лохани с бельём. Все стрелки опять показывали «смертельную опасность».
Спальня Фреда и Джорджа находилась на втором этаже. Миссис Висли ткнула палочкой в лампу, стоящую на прикроватной тумбочке, и та сразу же зажглась, залив комнату приятным золотистым светом. Хотя на подоконнике стояла большая ваза с цветами, их аромат не мог перебить странный запах, как решил Гарри, пороховой. Изрядная часть комнаты была заставлена большим количеством заклеенных картонных коробок без надписей; среди них стоял и чемодан Гарри. Помещение выглядело так, словно его использовали в качестве временного склада.
Хедвиг, сидевшая на большом шкафу, при виде Гарри радостно ухнула и вылетела в окно; Гарри знал, что она не хотела улетать на охоту, не повидав его. Он пожелал миссис Висли спокойной ночи, надел пижаму, и забрался на одну из кроватей. В подушке, однако, оказалось что-то твёрдое. Гарри сунул руку в наволочку и вытащил липкую фиолетово-оранжевую конфету, в которой узнал Блевательный Батончик. Улыбнувшись про себя, он повернулся на бок и тут же уснул.
Правда, сразу же — так, во всяком случае, показалось Гарри, — его разбудил звук, похожий на пушечный выстрел: это кто-то распахнул дверь. Резко сев на кровати, он услышал, как кто-то отодвигает занавески; луч солнца ударил ему прямо в глаза. Закрывая их одной рукой, он другой попытался нашарить очки.
— Шосслущилосс?
— Мы не знали, что ты уже тут! — послышался громкий и радостный голос, и Гарри сильно ударили по макушке.
— Рон, ты что, не бей его! — услышал он укоризненный девчачий голос.
Рука Гарри, наконец, нашла очки, и он поспешно надел их, хотя свет был настолько ярким, что он всё равно ничего не разбирал. Перед ним закачалась длинная тень; Гарри заморгал, и проявился улыбающийся Рон Висли.
— Ты в порядке?
— Лучше не бывает, — пробормотал Гарри, потирая голову и откидываясь обратно на подушку. — А ты?
— Неплохо, — ответил Рон, подтягивая одну из коробок и усаживаясь на неё. — Когда ты приехал? Мама только что нам сообщила!
— Где-то в час ночи.
— С магглами все в порядке? Они тебя не мурыжили?
— Как обычно, — сказал Гарри, когда Эрмиона пристроилась на край его кровати, — они не очень-то со мной общались, но, по мне, это даже лучше. А ты как, Эрмиона?
— О, со мной всё путём, — произнесла Эрмиона; она смотрела на Гарри так, словно он был не вполне здоров. Гарри показалось, что он знает, в чём дело; а так как ему сейчас не хотелось обсуждать ни смерть Сириуса, ни любое другое печальное событие, то он спросил:
— Который час? Я завтрак не пропустил?
— Об этом не волнуйся, мама принесёт его тебе на тарелочке. Она находит, что ты выглядишь недокормленным, — сказал Рон, закатывая глаза. — Так, что ты нам расскажешь?
— Ничего особенного, Я же торчал у моих дяди с тётей, сам знаешь.
— Да ладно тебе! — воскликнул Рон. — Ты же был с Дамблдором!
— Это было не шибким приключением. Он всего лишь хотел, чтобы я помог убедить одного старого учителя вернуться в Хогвартс. Это некий Хорас Слизхорн.
— А, — разочарованно протянул Рон. — А мы думали…
Эрмиона метнула на него сердитый взгляд, и Рон свернул на полном ходу:
— …мы так и думали.
— Да уж? — лукаво спросил Гарри.
— Ну… Ну да, Амбридж ведь больше нет, и, понятно, нам нужен новый преподаватель по Защите, разве не так? Э-э, а какой он?
— Он чем-то напоминает моржа, и он был главой Слитерина, — сообщил Гарри. — Что-то не так, Эрмиона?
Эрмиона смотрела на него, словно ожидая, что в любой момент он поведёт себя как-то не так. Она поспешно изобразила неубедительную улыбку.
— Нет, все в порядке! Так, э-э… Ты думаешь, он будет хорошим учителем?
— Без понятия, — ответил Гарри. — Но ведь хуже Амбридж он не будет?
— Я знаю кое-кого похлеще Амбридж, — послышался голос из коридора. В комнату, ссутуленная и злая, вошла младшая сестра Рона. — Привет, Гарри.
— Что это с тобой? — спросил Рон.
— Да всё она, — буркнула Джинни, плюхаясь на кровать Гарри. — Достала меня вконец.
— И что на этот раз? — сочувственно спросила Эрмиона.
— Эта её манера со мной разговаривать — можно подумать, я младенец!
— Понимаю, — сказала Эрмиона, понижая голос. — Она так самолюбива!
Гарри был ошеломлён — чтобы Эрмиона так говорила о миссис Висли! Он не мог винить Рона, когда тот ответил со злостью:
— Не могли бы вы оставить её в покое хотя бы на пять секунд?