— Мне надо вручить это Невиллу Лонгботтому и Гарри П-Поттеру, — девочка запнулась, встретив взгляд Гарри, и густо покраснела. Она протянула два свитка пергамента, перевязанные фиолетовыми ленточками. Озадаченные Гарри и Невилл взяли каждый по адресованному им свитку, и девочка вылетела из купе.
— Это что? — потребовал объяснения Рон, когда Гарри развернул пергамент.
— Приглашение, — сказал Гарри.
Гарри,
Я буду искренне рад, если ты составишь мне компанию на ланче в купе C.
Искренне твой
Профессор Х.Е.Ф.Слизхорн.
— А я зачем ему нужен? — нервно спросил Невилл, словно ожидая взыскания.
— Без понятия, — сказал Гарри не совсем искренне; правда, он не был полностью уверен в своей догадке. — Слушайте, — добавил он, захваченный неожиданной идеей. — Давай пойдём под плащом-невидимкой, тогда мы по пути хорошенько поглядим на Малфоя, увидим, чем он там занят.
Затея, правда, провалилась: коридоры, битком забитые народом, высматривающим тележку с завтраками, непроходимы для того, кто под плащом-невидимкой. Гарри с сожалением засунул плащ обратно в сумку, думая, как неплохо было бы его надеть только для того, чтобы на него не глазели — а глазели на него, казалось, ещё больше, чем когда он первый раз проходил вдоль вагона. То и дело школьники высовывались из купе, чтобы лучше его разглядеть. Исключением была Чоу Чанг, которая пулей метнулась в своё купе, лишь завидев приближающегося Гарри. Проходя, Гарри посмотрел в дверное стекло и увидел, что Чоу глубоко увлечена разговором со своей подругой Мариэттой, у которой толстый слой косметики не мог до конца скрыть весьма необычных прыщей, всё ещё покрывавших её лицо. Усмехнувшись, Гарри прошёл дальше.
Когда они достигли купе «С», то сразу увидели, что Слизхорн пригласил не их одних, хотя, судя по горячему приёму, который он им устроил, Гарри был самым желанным гостем.
— Гарри, мой мальчик! — вскричал Слизхорн, подпрыгивая так, что его большой, в бархате, живот, казалось, заполнил всё купе. Блестящая лысая голова и большие серебристые усы сверкали на солнечном свету так же ярко, как золотые пуговицы на жилете.
— Рад видеть тебя, рад видеть! А вы, конечно, мистер Лонгботтом!
Невилл кивнул с испуганным видом. Следуя приглащающему жесту Слизхорна, они сели друг напротив друга на единственные два пустых места, самые ближние к двери. Гарри посмотрел на прочих гостей. Он узнал слитеринца со своего курса, рослого чёрного мальчика с высокими скулами и большими раскосыми глазами; были ещё два семикурсника, которых Гарри не знал, и, зажатая в самом углу около Слизхорна, с таким видом, будто сама не знает, как здесь очутилась, Джинни.
— Вам все здесь знакомы? — спросил Слизхорн у Гарри и Невилла. — Конечно же, Блейз Забини, он с вами на одном курсе…
Забини не выказал никакого знака приветствия или узнавания, так же поступили и Гарри с Невиллом: гриффиндорцы и слитеринцы ненавидели друг друга из принципа.
— Это — Кормак Мак-Лагген, возможно, вам доводилось общаться? Нет?
Мак- Лагген крупный, с жёсткими волосами, молодой человек, поднял руку, а Гарри с Невиллом ему кивнули.
— … это Маркус Белби…
Худощавый, нервный на вид, Белби напряжённо улыбнулся.
— … а вот эта очаровательная молодая леди сказала, что знает вас! — закончил Слизхорн. Джинни состроила из-за его плеча гримасу.
— Ну вот, теперь самое приятное, — с довольным видом сказал Слизхорн. — Возможность узнать вас всех получше. Берите салфетки. Я захватил свой собственный ланч; тележка, насколько я помню, обыкновенно перегружена лакричными палочками, а пищеварительной системе бедного старика уже не до них… Кусочек фазана, Белби?
Белби встрепенулся и принял что-то, действительно похожее на половину холодного фазана.
— Я только что рассказывал молодому Маркусу, что имел удовольствие учить его дядю Дамоклеса, — объяснил Слизхорн Гарри и Невиллу, одновременно предлагая всем корзинку с рулетом. — Выдающийся волшебник, выдающийся, и его Орден Мерлина вполне заслуженный. Вы часто видитесь с дядей, Маркус?
К сожалению, Белби только что откусил изрядный кусок фазана; торопясь ответить, он так поспешил его проглотить, что покраснел до синевы и начал задыхаться.
— Анапнео. - спокойно сказал Слизхорн, направив палочку на Белби, которому сразу же полегчало.
— Нет… не очень часто, нет. — Белби глотал воздух, слёзы так и текли у него из глаз.
— Да-да, я не сомневаюсь, что он очень занят, — сказал Слизхорн, вопросительно глядя на Белби. — Я сомневаюсь, что можно было изобрести Волчелычное зелье без по-настоящему серьёзной работы!
— Наверное… — сказал Белби, который, казалось, боялся откусить ещё, пока Слизхорн не кончит с ним разговаривать. — Э-э… он с моим папой не очень-то ладит, понимаете, и я, по правде, не так много знаю о…
Его голос затих, потому что Слизхорн холодно ему улыбнулся и обратился к Мак-Лаггену.
— Вот вы, Кормак, — сказал Слизхорн. — Вы-то, я знаю, часто встречаетесь с дядей Тибериусом, поскольку мне попалось прелестное фото, где вы вдвоем охотитесь на когтехвостов; в Норфолке, полагаю?
— О, да, это было по-настоящему славно, — сказал Мак-Лагген. — С нами были Берти Хиггс и Руфус Скримджер — он тогда, конечно, ещё не был Министром…
— Ах, так вы знаете и Берти и Руфуса? — просиял Слизхорн, предлагая гостям подносик с пирогами; Белби он как-то при этом пропустил. — А вот скажите мне…
Словом, как Гарри и подозревал, каждый был приглашён потому, что был связан с кем-то известным или влиятельным — все, кроме Джинни. Забини, который был допрошен после Мак-Лаггена, оказался сыном прославленной красавицы-ведьмы (из того, что Гарри услышал, он понял, что она выходила замуж семь раз, и каждый муж загадочно умирал, оставляя ей кучу золота). Затем настала очередь Невилла. Это были пренеприятные десять минут, ведь Невилловых родителей, знаменитых ауроров, Белатрисса Лестранг вкупе с парочкой своих дружков-Пожирателей довела пытками до безумия, а к концу Слизхорновых распросов у Гарри сложилось впечатление, что Слизхорн пытался выведать, есть ли у Невилла хоть что-то из родительских способностей.
— А теперь, — тяжеловесно развернувшись на сиденьи с видом конферансье, объявляющего выход звезды, сказал Слизхорн, — Гарри Поттер! С чего начинать? Я почувствовал, что я лишь зачерпнул с самого-самого верха, когда мы встретились летом! — Он какое-то мгновение смотрел на Гарри так, словно тот был исключительно большой и сочной порцией фазана. — «Избранный», как тебя сейчас называют!
Гарри ничего не ответил. Белби, Мак-Лагген и Забини — все уставились на него.
— Конечно, — сказал Слизхорн, смотря на Гарри, — уже много лет ходили всякие слухи… Я же помню… та ужасная ночь… Лили… Джеймс… А ты выжил…Уже тогда говорили, что у тебя, верно, есть небывалая сила…
Забини кашлянул, тихонько, но отчётливо выражая крайние сомнения. Из-за спины Слизхорна гневный голос немедленно выдал:
— Валяй, Забини, у тебя ж тоже необыкновенные таланты… выделываться…
— Ой-ёй-ёй! — мягко засмеялся Слизхорн, оглядываясь на Джинни, которая впилась взглядом в Забини из-за его необъятной спины. — Блейз, поосторожнее! Я видел, проходя мимо её купе, как эта молодая леди сотворила поистине потрясающую Страшномышь! Я бы её поостерёгся!
Забини высокомерно вздернул подбородок.
— Как бы то ни было, — сказал Слизхорн, возвращаясь к Гарри, — этим летом такие слухи ходили. Конечно, непроверенные, Прорицатель, известно, всякое может напечатать, ошибаться… но, кто усомнится, столько свидетелей, что той ночью в Министерстве было действительно жарко, и ты был в самой гуще событий…
Гарри не видел, как ему вывернуться, если, конечно, не откровенно врать; поэтому он просто молча кивнул. Слизхорн улыбнулся ему.
— Скромность, скромность, неудивительно, что Дамблдор так сильно тебя любит — но, значит, ты в самом деле там был? А вот всё прочее, о чём рассказывают — такое необычайное, даже не знаешь, чему верить. Взять хотя бы это пресловутое пророчество…