АЛЬБУС: Слушай, мне еще собираться и собираться, а у тебя небось в министерстве дел по горло, так что…
ГАРРИ: Альбус… я хочу, чтобы ты взял его себе.
АЛЬБУС: И что мне с ним делать? От крыльев феи есть прок, от плаща-невидимки тоже, а это… честное слово…
ГАРРИ заметно уязвлен. Ему отчаянно хочется достучаться до своего сына, но он не может придумать, как.
ГАРРИ: Может, тебе помочь? Со сборами. Я всегда обожал укладывать вещи. Это означало, что я покидаю Тисовую улицу и возвращаюсь в Хогвартс. А это… да, я знаю, что тебе там не нравится, но…
АЛЬБУС: Для тебя нет на свете места лучше. Знаю. Бедный сиротка, которого обижали его дядя и тетя…
ГАРРИ: Пожалуйста, Альбус… разве нельзя просто…
АЛЬБУС: …и шпынял двоюродный братец Дадли. Только в Хогвартсе он и спасался. Да знаю я все это, пап. Старая песня.
ГАРРИ: Я не клюну на твои подначки, Альбус Поттер.
АЛЬБУС: Несчастный сиротка, который потом спас всех нас. Так могу я сказать… от имени всего волшебного братства… как благодарны мы тебе за твои подвиги? Мне как — ударить лбом оземь или достаточно реверанса?
ГАРРИ: Прошу тебя, Альбус… ты же знаешь, я никогда не просил благодарности.
АЛЬБУС: Но меня от нее прямо распирает. Наверно, оттого, что я получил такой драгоценный дар — заплесневелую тряпку…
ГАРРИ: Заплесневелую тряпку?
АЛЬБУС: А чего ты ждал? Что я кинусь тебе на шею? Скажу, что всегда тебя любил? Так, что ли?
ГАРРИ (потеряв наконец терпение): Знаешь что? Мне надоело, что ты сваливаешь на меня вину за свои беды. У тебя по крайней мере есть отец. А у меня не было, ясно?
АЛЬБУС: И ты считаешь это невезением? Я — нет.
ГАРРИ: Хочешь, чтобы я умер?
АЛЬБУС: Нет! Просто не хочу, чтобы ты был моим отцом.
ГАРРИ (потеряв терпение): Что ж, иногда я не хочу, чтобы ты был моим сыном.
Наступает тишина. АЛЬБУС кивает. Пауза. ГАРРИ осознает, что он сказал.
Нет, я не то имел в виду…
АЛЬБУС: То самое.
ГАРРИ: Альбус! Просто ты умеешь вывести меня из себя…
АЛЬБУС: Ты сказал правду, пап. И, если честно, я тебя не виню.
Душераздирающее молчание.
А сейчас я бы хотел остаться один.
ГАРРИ: Прошу тебя, Альбус…
Альбус берет одеяло и отшвыривает в сторону. Оно попадает в бутылочку с приворотным зельем, подарок РОНА, и опрокидывает ее на кровать и одеяло, над которым поднимается маленький клуб дыма.
АЛЬБУС: Ну вот. Не будет мне ни любви, ни удачи.
АЛЬБУС выбегает из комнаты. ГАРРИ бросается за ним.
ГАРРИ: Альбус! Альбус!.. Прошу тебя…
Сцена 8
РАСКАТИСТОЕ «БУМ». Затем ГРОМКОЕ «ТРАХ». ДУРСЛИ — ДАДЛИ, ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ и ДЯДЯ ВЕРНОН — прячутся под кроватью.
ДАДЛИ: Мам, мне это не нравится!
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Я знала, что мы напрасно сюда приехали. Вернон! Вернон! Нам негде спрятаться. Даже маяк, и тот недостаточно далеко!
Очередное ГРОМКОЕ «БУМ».
ДЯДЯ ВЕРНОН: Держитесь! Держитесь! Что бы это ни было, сюда оно не явится.
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Мы прокляты! Он нас проклял! Паршивый мальчишка! (Увидев МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ) Это все ты виноват! Убирайся обратно в свою нору!
ДЯДЯ ВЕРНОН вынимает ружье, и МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ съеживается в ужасе.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Эй ты, там! Кто бы ты ни был, берегись — я вооружен!
Раздается МОГУЧИЙ УДАР, и дверь слетает с петель. В дверном проеме стоит ХАГРИД. Он обводит всех взглядом.
ХАГРИД: Ну чего, чайку-то плеснешь? Притомился, покуда к вам добирался.
ДАДЛИ: Ой.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Стой там! Слышишь? Спрячься за меня, Петунья. И ты, Дадли! Сейчас я выпровожу это чудилище.
ХАГРИД: Чуди… чего?