И вокруг нас плещется волнами то ли крик, то ли плач.
И нам остается только смотреть.
И все, что было, постепенно уходит. Сцена преображается и вращается.
И увозит ГАРРИ вместе с его семьей и друзьями.
Сцена 13
И мы оказываемся в разрушенном доме — доме, который подвергся жесточайшему нападению.
Среди руин бродит ХАГРИД.
ХАГРИД: Джеймс!
Он озирается по сторонам.
Лили!
Он идет медленно: ему не хочется увидеть все сразу. Он глубоко потрясен.
А потом он замечает их, и замирает, и некоторое время молчит.
Ох. Ох… Только не… я ни за что бы… мне говорили, но… я все равно надеялся, что это неправда…
Он смотрит на них, понурив голову. Бормочет что-то себе под нос, а потом вынимает из своих глубоких карманов несколько помятых цветков и кладет на пол.
Простите, мне сказали, он сказал… Дамблдор сказал мне, я не могу побыть с вами. Того гляди заявятся маглы с этими ихними мигалками, и ежели меня тут застукают, этакого увальня, так оно им небось не шибко понравится, а?
У него вырывается всхлип.
Жалко так уходить-то.
Но вы знайте: вас не забудут… я не забуду… да и весь народ.
И тут он слышит неожиданный звук — хныканье младенца. ХАГРИД поворачивается и уже более энергично шагает туда, откуда оно доносится.
Он останавливается над колыбелькой и смотрит на нее сверху. Из колыбельки словно струится свет.
Эге! Привет. Ты небось Гарри.
Привет, Гарри Поттер.
А я Рубеус Хагрид.
И я буду твоим другом, хошь не хошь.
Потому как тебе пришлось крутенько, хоть ты пока этого и не знаешь.
И друзья тебе пригодятся.
А теперь лучше бы нам с тобой уйти, как ты считаешь?
Всю комнату заливает светом синих мигалок — это похоже на какое-то неземное сияние. И ХАГРИД осторожно берет МЛАДЕНЦА ГАРРИ на руки.
А потом, уже не оглядываясь, шагает из дома прочь.
И нас окутывает мягкая тьма.
Сцена 14
СКОРПИУС с АЛЬБУСОМ вбегают в комнату, сильно возбужденные. С шумом захлопывают за собой дверь.
СКОРПИУС: Поверить не могу, что я это сделал!
АЛЬБУС: Я тоже.
СКОРПИУС: Нет, ты прикинь!Я пригласил на свидание Розу Грейнджер-Уизли!
АЛЬБУС: И она тебя отшила.
СКОРПИУС: Но я предложил! Я заронил семечко, из которого взойдет наш брачный союз!
АЛЬБУС: Тебе говорили, что ты неисправимый фантазер?
СКОРПИУС: Я бы с тобой согласился… но не меня ли приглашала на школьный бал сама Полли Чепмен?
АЛЬБУС: В параллельной реальности, где ты был гораздо… скажем так, гораздо влиятельнее… другая девушка пригласила тебя на свидание — и ты делаешь вывод…
СКОРПИУС: Ну да, логика подсказывает, что мне следовало бы подкатиться к Полли… или позволить ей подкатиться ко мне… в конце концов, она признанная красавица… но Роза есть Роза.
АЛЬБУС: А мне логика подсказывает, что тебе снесло крышу. Роза тебя терпеть не может!
СКОРПИУС: Поправочка: раньше не могла, но ты видел ее глаза, когда я ей предложил? В них было не отвращение, а жалость!
АЛЬБУС: А жалость — это хорошо?
СКОРПИУС: Жалость — это только начало, друг мой. Фундамент, на котором мы возведем храм… храм любви.
АЛЬБУС: Если честно, я уверен, что из нас двоих первым заведу себе подружку.
СКОРПИУС: Ну да, несомненно. Не нашу ли новую училку по зельеварению — эту, с дымчатыми глазами? Она для тебя вроде достаточно старая.
АЛЬБУС: У меня нет тяги к женщинам постарше!
СКОРПИУС: Можешь не торопиться ее соблазнять. Времени у тебя вагон: пока я буду уговаривать Розу, пройдут годы.