Выбрать главу

— А как вы сюда попали? — спросил он, пытаясь отвлечь их внимание.

— Я весь прошлый год практически жил в Комнате Спрятанных Вещей, — надтреснутым голосом ответил Малфой. — Я знаю, как сюда входить.

— Мы прятались в коридоре снаружи, — проворчал Гойл. — Мы теперь можем делать Дизло-сорные[91] чары! А потом, — его лицо рассекла уродливая ухмылка, — вы появились прямо перед нами и заявили, что ищете дио-дем![92] Что такое дио-дем?

— Гарри? — внезапно эхом разнесся голос Рона откуда-то из-за стены справа от Гарри. — Ты с кем-то разговариваешь?

Движением, похожим на взмах кнута, Крэбб направил волшебную палочку на пятидесятифутовую гору старой мебели, разбитых сундуков, старых книг и мантий и еще непойми чего и крикнул: «Descendo!»

Стена зашаталась и начала рушиться в соседний проход, где стоял Рон.

— Рон! — заорал Гарри; где-то за пределами видимости Гермиона вскрикнула. Гарри услышал грохот бесчисленных предметов, падающих на пол с противоположной стороны шатающейся стены. Он навел волшебную палочку на стену, крикнул: «Finite!» — и она успокоилась.

— Нет! — Малфой остановил руку Крэбба, когда последний попытался повторить заклинание. — Если ты разнесешь всю комнату, ты можешь похоронить эту штуковину, диадему!

— Ну и что? — сказал Крэбб, пытаясь высвободить руку. — Темному Лорду нужен Поттер, кого волнует дио-дем?

— Поттер пришел сюда, чтобы ее забрать, — ответил Малфой, не скрывая раздражения тугодумием своих спутников, — и это должно означать…

— «Должно означать»? Крэбб повернулся лицом к Драко с нескрываемой яростью. — Кого волнует, что ты думаешь? Я не слушаю больше твоих приказов, не, Драко. Тебе и твоему папе конец.

— Гарри? — вновь послышался голос Рона из-за стены барахла. — Что происходит?

— Гарри? — передразнил Крэбб. — Что проис-… нет, Поттер! Crucio!

Гарри прыгнул к тиаре; проклятье Крэбба его не задело, но попало в каменный бюст, отчего тот взлетел в воздух; диадема взмыла вверх и упала куда-то в груду предметов, на которой раньше стоял бюст.

— СТОЙ! — заорал Малфой на Крэбба, и его голос разнесся по всей колоссальной комнате. — Темному Лорду он нужен живым…

— И что? Я ведь не убиваю его, так? — заорал в ответ Крэбб, отбрасывая от себя руку Малфоя, — но если я смогу, я это сделаю, Темный Лорд все равно хочет, чтобы он был трупом, какая разн-?..

Алая вспышка мелькнула в нескольких дюймах от Гарри: Гермиона, выскочив из-за угла, посла оглушающее заклятье в голову Крэбба. Она промахнулась лишь потому, что Малфой рванул его в сторону.

— Это та грязнокровка! Avada Kedavra!

Гарри увидел, как Гермиона нырнула вбок, и ярость, что Крэбб пытался ее убить, вымела из его головы все остальное. Он послал в Крэбба оглушающее заклятье; тот увернулся, выбив при этом палочку из руки Малфоя; палочка исчезла где-то под горой сломанной мебели и ящиков.

— Не убейте его! НЕ УБЕЙТЕ ЕГО! — орал Малфой на Крэбба и Гойла, целившихся в Гарри; на долю секунды они замешкались, и этого для Гарри было достаточно.

— Expelliarmus!

Волшебная палочка Гойла вылетела из его руки и исчезла в недрах бастиона, возвышающегося рядом с ним; Гойл с глупым видом прыгнул туда, пытаясь ее подобрать; Малфой отпрыгнул за пределы досягаемости следующего оглушающего заклятья Гермионы; Рон, внезапно появившийся в конце прохода, послал проклятье Полного Паралича в Крэбба и лишь чуть-чуть промахнулся.

Крэбб развернулся и вновь прокричал: «Avada Kedavra!». Рон отскочил в сторону, дабы уйти от зеленого луча. Лишенный волшебной палочки Малфой укрылся за трехногим гардеробом, в то время как Гермиона понеслась в их направлении, попутно угостив Гойла оглушающим заклятьем.

— Она где-то здесь! — крикнул ей Гарри, показывая на груду барахла, куда упала старая тиара. Поищи ее, а я пойду помогу Р-..

— ГАРРИ! — завопила она.

Нарастающий лавинообразно рев за его спиной сообщил ему, что что-то не так. Он развернулся и увидел, как Рон и Крэбб со всех ног мчатся по проходу в его направлении.

— Любишь погорячее, мразь? — проорал на бегу Крэбб.

Но он, похоже, сам не мог управлять тем, что сделал. Необычайно крупные языки пламени гнались за ними, лизали стены бастионов мусора, обращавшиеся в сажу при одном лишь касании.

— Aguamenti! — во все горло закричал Гарри, но струя воды, рванувшаяся из кончика его волшебной палочки, испарилась в воздухе.

вернуться

91

Игра слов. Гойл называет Disillusionment Charm «Diss-lusion Charm». Diss — несправедливая критика, «наезд», lusion созвучно с lesion — рана. Я слово «Дезиллюзорные» тоже трансформировал по созвучию.

вернуться

92

Снова игра слов. Диадему (diadem) Гойл произносит как «die-dum». Die — Умереть.