Выбрать главу

— Чего они все таращатся? — спросил Альбус, когда они с Розой, вытягивая шеи, смотрели на других студентов.

— Пусть это тебя не беспокоит, — ответил Рон. — Это они на меня. Я потрясающе знаменит.

Альбус, Роза, Хьюго и Лили рассмеялись. Поезд начал двигаться, и Гарри зашагал рядом, глядя на худощавое лицо сына, уже горящее возбуждением. Гарри продолжал улыбаться и махать рукой, хотя это было довольно печально — смотреть, как родной сын уплывает от него…

Последнее облако пара растаяло в осеннем воздухе. Поезд свернул за угол. Гаррина рука все еще была поднята в прощальном взмахе.

— У него все будет в порядке, — прошептала Джинни.

Взглянув на нее, Гарри рассеянно опустил руку и коснулся молниеподобного шрама на своем лбу.

— Я знаю.

Шрам не беспокоил Гарри уже девятнадцать лет. Все было хорошо.

О названии романа (от переводчика)

В самом деле, почему бы не поговорить о названии? Как, вероятно, заметил читатель, я предпочел дать своему переводу романа иное название, чем большинство других переводчиков. Впрочем, когда я подбирал варианты перевода названия, я еще не знал, что остальные сделают иной выбор. Но если бы и знал, вряд ли что-то изменилось бы — я по-прежнему убежден, что название «Гарри Поттер и Реликвии Смерти» более удачное, чем «…Дары Смерти». И сейчас попытаюсь объяснить свою точку зрения.

Однако, прежде чем приступить, я обязан сообщить, что нижеприведенный текст содержит сюжетные спойлеры, и я не рекомендую его читать тем, кто не дошел в романе хотя бы до 21 главы. Если вы относитесь как раз к таким читателям — пожалуйста, вернитесь к роману, а потом уже заходите сюда снова.

Ну вот, теперь, когда все вняли предупреждению — приступим.

Вообще перевод названия этого романа — дело трудное. Однозначно удачный вариант и не подберешь. С самого начала я выбирал между двумя — собственно, «Реликвиями Смерти» и «Дарами Смерти». И остановился на «Реликвиях». Почему?

Начнем с того, что Роулинг, безусловно, прекрасно знает слово gift (дар). Более того, в романе это слово дважды употребляется в отношении обсуждаемых нами трех артефактов (далее для краткости эти три артефакта я буду называть DH — сокращение от Deathly Hallows). Несомненно, если бы Роулинг хотела назвать их «Дарами Смерти», она бы их так и назвала. Однако она этого не сделала.

Почему она этого не сделала, что она хотела сказать своим названием — точных ответов у меня, конечно, нет; с Легилименцией у меня похуже дела обстоят, чем у Дамблдора. Однако я могу высказать несколько предположений разной степени правдоподобности.

Для начала выскажу общее соображение: если не понимаешь, что конкретно имел в виду автор своим названием — лучше переводить дословно и не нести отсебятины; меньше шансов потом сесть в лужу, если окажется, что автор хотел сказать совсем другое (привет Злодеусу Злею;)).

Ну а теперь — предположения, почему Роулинг не назвала DH «Дарами Смерти».

1. Она искала редкое, не используемое в разговорной речи слово, чтобы подчеркнуть древность этих артефактов. Слово «gift», хотя и не относится к часто употребляемым, все же используется в разговорной речи, особенно в переносном смысле. В точности то же самое относится и к слову «дар»; а значит, если слово «gift» было отвергнуто по этой причине, то и «дар» должен быть отвергнут.

2. Возможно, Ро искала как можно более загадочное и непонятное название для книги. Вспомните, сколько было дискуссий и предположений, когда мы только узнали английское название. Как народ гадал, что бы могло быть этими самыми Deathly Hallows. Кстати, по-моему, так никто и не угадал. Явно с Deathly Gifts теорий и обсуждений было бы меньше.

Это предположение, впрочем, я привел больше для проформы — его я считаю маловероятным. Хотя бы потому, что у Роулинг были и другие рабочие варианты названия книги, и эти варианты вообще не включали в себя упоминание DH.

3. А вот третье предположение, напротив, я считаю одним из наиболее реальных. Заключается оно в следующем: Роулинг не назвала DH «Дарами Смерти», потому что они не были дарами!

Поясню свою мысль.

Английское слово «gift», как и русское «дар», имеет ярко выраженную положительную эмоциональную окраску. В отличие от «present’а»/«подарка», который может быть чисто формальным, дар — это всегда что-то, что дарится с добрыми намерениями. Особенно эта положительная эмоциональная окраска заметна, когда слово употребляется в переносном смысле. Когда про человека говорят, что он «одарен», всегда имеют в виду что-то хорошее, какой-то талант, и никогда — что он, например, алкоголик.