Итак, по целому ряду причин идею переводить DH как «Дары Смерти» следует признать неудачной. Вопрос, однако — а какая удачная? Изначально главным конкурентом были «Реликвии Смерти». Достоинства этого варианта лежат на поверхности.
Во-первых, это дословный перевод. Разумеется, я знаю, что дословный перевод названия далеко не всегда лучший — но, как я уже писал выше, этим вариантом безопаснее всего пользоваться, если не понимаешь, что же именно хотел сказать автор.
Во-вторых, «реликвии» — редкое слово, куда более редкое, чем «дары», и никогда не использующееся в разговорной речи.
И в-третьих, реликвиями, как правило, называют что-то старинное и ценное, так что и по смыслу это слово в целом подходит.
Разумеется, есть и недостатки — фактически, крупный недостаток один, и он тоже лежит на поверхности. Реликвии — как правило, нечто, хранящееся как память и не применяемое по прямому назначению; здесь же две из трех DH по прямому назначению использовались очень даже активно, и лишь Воскрешающий камень действительно являлся реликвией в полном смысле этого слова.
Тем не менее, по соотношению достоинств и недостатков вариант «Реликвии Смерти» явно выглядит более предпочтительным, чем «Дары Смерти» — потому я его и использовал.
Надеюсь, текст, который вы прочитали, дал вам пищу для размышлений. Если мне удалось вас убедить — я рад. Если вы считаете, что я неправ — я с удовольствием ознакомлюсь с вашими контраргументами и предложениями в гостевой моего сайта.
Версия текста от 03.10.09. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.narod.ru/hp/hp7.html