- Я відкриваюся наприкінці... наприкінці... відкриваюся наприкінці...
Та скільки б і з якими інтонаціями вони не повторювали ці слова, їхній зміст розгадати не вдавалося.
- А меч, - сказав урешті-решт Рон, коли вони вже кинули спроби розтлумачити напис на сничі. - Чому він хотів, щоб Гаррі успадкував меча?
- І чому нічого мені не сказав? - неголосно промовив Гаррі. - Меч був там, висів торік на стіні в його кабінеті під час усіх наших розмов! Якщо він хотів мені його передати, то чому не передав ще тоді?
Враження було таке, ніби він сидить на іспиті з питанням, на яке має знати відповідь, але загальмований мозок нічого не підказує. Може, він торік чогось не вловив під час довгих розмов з Дамблдором? Може, він мав знати, що це все означає? Може, Дамблдор сподівався, що він усе збагне?
- А ця книжка, - замислилася Герміона, - «Казки барда Бідла»... я й не чула про такі казки!
- Не чула про «Казки барда Бідла»? - недовірливо перепитав Рон. - Ти що, жартуєш?
- Не жартую! - здивувалася Герміона. - А ти їх знаєш?
- Та звичайно ж!
Гаррі відволікся від думок і глянув на них. Це ж було безпрецедентно - щоб Рон прочитав книжку, про яку не знала Герміона. Але Рона теж спантеличили їхні здивовані погляди.
- Та перестаньте! Усі старі дитячі казки написав Бідл! «Фонтан фортуни»... «Чаклун і горщик-стрибунець»... «Бебіті Ребіті та її реготлива кукса»...
- Що-що? - захихотіла Герміона. - Яка остання назва?
- Та ну вас! - розгублено подивився Рон на Гаррі й Герміону. - Невже ви не чули про Бебіті Ребіті?..
- Роне, ти добре знаєш, що нас виховували маґли! - урвала його Герміона. - Коли ми були маленькі, нам не читали цих казок, нам розповідали про «Білосніжку й семеро гномів» чи про «Попелюшку»...
- Це що, якась хвороба? - перепитав Рон.
- То це дитячі казки? - уточнила Герміона, знову нахиляючись над рунами.
- Ага, - непевно підтвердив Рон, - тобто всі знають, що ці старі казки колись переповів Бідл. Не знаю, які були оригінальні версії.
- Цікаво, чому Дамблдор подумав, що мені треба їх прочитати?
Щось хруснуло на сходах унизу.
- Мабуть, це Чарлі, поки мама спить, хоче крадькома відростити собі волосся, - нервово припустив Рон.
- Але нам і так пора вже лягати, - прошепотіла Герміона. - Не можна ж завтра проспати, бо буде біда.
- Не можна, - погодився Рон. - Жорстоке потрійне вбивство, скоєне матір’ю молодого, може трохи зіпсувати загальний святковий настрій. Я вимикаю світло.
І він клацнув світлогасником відразу, як Герміона вийшла з кімнати.
- РОЗДІЛ ВОСЬМИЙ -
Весілля
Назавтра о третій годині дня Гаррі, Рон, Фред і Джордж стояли в саду біля великого й білого весільного шатра, очікуючи прибуття гостей. Гаррі випив величеньку дозу багатозільної настійки і став двійником рудого маґлівського хлопця з місцевого села Отері-Сент-Кечпола, у якого Фред замовлянням-викликанням викрав кілька волосинок. Задум був представляти Гаррі як «кузина Барні» й вірити, що серед численної родини Візлів він якось замаскується.
Усі четверо стискали в руках схеми розсаджування гостей, щоб допомагати людям знаходити їхні місця. Сила-силенна офіціантів у білих мантіях та музик у золотих піджаках прибула ще з годину тому, і всі ці чаклуни тепер сиділи недалечко під деревом. Гаррі бачив, як над ними розвівається синя хмарка люлькового диму.
За спиною в Гаррі, крізь вхід у шатро, виднілися численні ряди легких золотистих стільців, розставлених по обидва боки довжелезної багряної килимової доріжки. Стовпи, що підпирали шатро, були обвиті білими й золотими квітами. Фред і Джордж почепили величезну в’язку золотих повітряних кульок прямісінько над тим місцем, де Білл і Флер незабаром мали стати подружжям. Надворі ліниво кружляли над травичкою та живоплотом метелики й бджоли. Гаррі почувався доволі незручно. Маґлівський хлопець, чиєї подоби він набрав, був трохи гладший за нього, і через те у вечірній мантії в розпал спекотного літнього дня йому було гаряче й тісно.
- Коли я женитимусь, - Фред осмикнув комір мантії, - то не звертатиму уваги на такі дурниці. Одягнете, що захочете, а маму я зачарую повним тілов’язом, поки все не закінчиться.
- Зранку вона ще була порівняно нічого, - зауважив Джордж. - Трошки поплакала, що немає Персі, але кому він тут потрібен? Ой, щоб я провалився, повна готовність... вони вже йдуть.
Прямо з повітря в дальньому краю двору почали з’являтися яскраві барвисті постаті. За кілька хвилин сформувався весільний кортеж, що звивистою змійкою посунув через садок до шатра. Екзотичні квіти й зачаровані пташки тріпотіли пелюстками й крильцями на капелюшках чарівниць, а на краватках чаклунів виблискувало коштовне каміння. Збуджений гамір дедалі голоснішав, поступово заглушуючи дзижчання бджіл, коли процесія наблизилась до шатра.