— Кто там? — решился наконец вставший так, чтобы не быть на линии огня ребёнок, ну а что, а мало ли.
— Мистер Поттер?
— Дда, мэм..?
— Прекрасно, моё имя Минерва МакГонагалл, и я представитель школы чародейства и волшебства Хогвартса. Не могли бы вы открыть дверь? Мне необходимо убедиться в том, что вы и в самом деле в порядке, а также, наконец, озаботиться тем, чтобы вы всё же были готовы к началу вашего нового учебного года.
Несколько секунд за дверью была тишина, но вот замок входной двери щёлкнул и в щель на цепочке выглянул обладатель немного растрёпанной темноволосой шевелюры и одного зелёного глаза. Второй не было видно.
— Вы та самая заместитель директора школы чародейства и волшебства Хогвартс, Минерва МакГонагалл? — вопросил с интересом рассматривающий сквозь дверную щель "неожиданную гостью" мальчик.
— Да, мистер Поттер, это я, и быть может быть вы…
— Хорошо, мэм, проходите, только снимите обувь, пожалуйста. Не хочу получить необоснованного нагоняя от тёти. Хотя после того, что сделал ваш хранитель ключей… — с тяжёлым вздохом произнёс мальчик.
— И что же именно сделал Хагрид, мистер Поттер? — поинтересовалась и в самом деле разувшаяся заместитель директора.
— Он их очень сильно испугал, Дурслей в смысле. Погнул дядино ружьё, и отрастил Дадли поросячий хвостик. А по дороге в Лондон признался, что мол вообще в свинью его превратить на деле пытался. А он ведь всего-то торт, им для меня принесённый, попробовал. Я очень испугался…
— Простите, я не ослышалась? Вы уверены, что всё было именно так?
— Вполне, мэм, у него был странный розовый зонтик, и он в начале при помощи него зажёг огонь в камине, а затем направил его на Дадли и у того появился поросячий хвост.
— Очень интересно, а что-либо ещё он в это время делал?
— Нет, мэм, хотя нет, ещё он в лодку им тыкал, и она плыла сама. Он читал, а она вёслами перебирала и в Косой аллее, точнее перед ней. Он в стену его кончиком тыкал и стена, она…
— Ясно, я с этим обязательно разберусь, и если вы всё-таки не против, то не могли бы мы…
— Сходить на Косую алею? — выпалил не сумевший сдержаться ребёнок.
— Совершенно верно.
— Хорошо, мэм, в смысле я готов мэм. Только поесть бы. Я же со вчерашнего обеда ничего не ел.
— Прискорбно, это слышать и, разумеется, вы конечно же можете поесть.
Следствием этого её заявления стало то, что они задержались, а сама Минерва МакГонагалл узнала, что такое есть, за зверь такой, сублимированная лапша рамен. Гарри и ей тоже предложил и ей даже понравилась, да и правила хорошего тона не позволяли отказаться.
Как следствие, дом покинули приблизительно в двенадцать. А спустя час приехали усталые и злющие Дурсли. Сам же Гарри в сокрушении сетовал профессору на то, что он мол за совуна своего переживает, Пепла, и за вещи. Они же всё кроме палочки купили.
Как оказалось, переживал он совершенно зря, и едва лишь только переступил порог столь недружелюбной к нему лавки, предусмотрительно прячась за спину вошедшей первой МакГонагалл, как выяснилось, что мистер Олливандер его тоже ищет, и вещи все его, разумеется, в порядке и птицу его мастер голодной также не оставил.
— Добрый день, Гаррик, не мог бы ты…
— О, Мистер Поттер, как я рад, простите меня ради Мерлина, простите, позор, такой позор. Я и представить не мог. И все ваши вещи, не переживайте, всё здесь. Под прилавком и я пойму, я правда пойму.
— Скажите, мастер, а палочки с фениксами они только огненные бывают, а то я в книжке читал… — на голубом глазу выдал решивший, что была не была Гарри. Мастер так и подвис, но затем, кивнув чему-то своему, выдал:
— Нет, не только, но снежные очень и очень редки и встретить такого и уж тем более ещё и перо, добровольно отданное, получить... Хотя… эх чего уж там. Кандел не так давно хвастался. Идите к нему. Расскажите о том, что же на в самом деле произошло и я…
— А что, собственно, произошло Гаррик, газету я, разумеется, утреннюю читала и тем не менее…
— Несовместимость произошла, и нет, нет у меня его палочки, точно нет. Универсальность моя на этот раз обернулась бедой. У меня практически нет того, что я мог бы этому юному магу предложить. Практически все сочетания. Я и падуб-то ему дал… нет, не стоило, не стоило. Мне в самом деле очень, очень жаль. Вот, мистер Поттер, примите это в знак компенсации, и мастер протянул ему добротно запакованные наручные ножны. Лучшая модель, антиразоружающие чары, подгонка по размеру…
— Это же слишком дорого, Гаррик…