— Ты не заблудился, дружок? — раздался голос у самого уха Гарри, и это заставило его вздрогнуть от неожиданности.
Перед ним стояла пожилая колдунья, держа в руках поднос, доверху наполненный чем-то отвратительным, до ужаса напоминавшим человеческие ногти. Колдунья хитро глядела на него, скаля замшелые зубы. Гарри попятился.
— У меня все хорошо, спасибо, — пробормотал он, — просто я…
— ГАРРИ! Да как же это ты сюда угодил?
Сердце Гарри подскочило в груди. Одновременно от неожиданности подскочила и стоявшая рядом с ним колдунья, а лежавшие на подносе ногти каскадом посыпались ей на ноги. Ведьма разразилась проклятьями в адрес школьного лесничего Хагрида, шагавшего прямо на них; его черные глаза, подобно двум блестящим жукам, сверкали над огромной колючей бородой.
— Хагрид! — с облегчением воскликнул Гарри. — Я заблудился… Это все Труболет…
Хагрид схватил Гарри за шиворот и потащил его прочь от колдуньи, опрокидывая по дороге ее поднос. Вопли старухи неслись им вслед до тех пор, покуда они не выбрались из петлявшего переулка на солнечный свет. Гарри увидел невдалеке знакомое белоснежное здание: это был банк Гринготтс. Значит, Хагрид вывел его прямо на Диагональную аллею.
— Глянь-ка на себя — весь замарался! — угрюмо проворчал Хагрид и начал отряхивать с Гарри копоть с такой силой, что чуть не опрокинул его в бочку с драконьим навозом, стоявшую у входа в аптеку.
— Болтаться по С-ног-сшибательному Ноктюрну — прямо уж и не знаю, что сказать… гнилое это место, Гарри… а кабы увидал кто?
— Я и сам догадался, — сказал Гарри, увертываясь от Хагрида, вновь вознамерившегося его почистить. — Я же сказал, что попал туда случайно. А ты, интересно, что там делал?
— Искал средство от плотоядных слизней, — недовольно проворчал Хагрид. — Всю школьную капусту пожрали. Ты хоть не один тут?
— Я сейчас гощу у Уизли, но мы с ними разминулись, — объяснил Гарри, — так что мне надо бы их отыскать.
Они вместе пошли по улице.
— Ты чего на письма не отвечал? — спросил Хагрид у Гарри, который бежал рядом с ним трусцой (к этому его вынуждал мощный ход гигантских сапожищ Хагрида). Гарри рассказал Хагриду и о Добби, и о семействе Дэрсли.
— Проклятые магглы! — прорычал Хагрид. — Кабы я знал…
— Гарри! Гарри! Сюда!
Гарри поднял глаза и увидел Гермиону Грэйнджер на верхней ступеньке белоснежной лестницы банка Гринготтс. Она поспешила им навстречу. Ее густые каштановые волосы развевались на ветру.
— Что случилось с твоими очками? Привет, Хагрид! Как же это чудесно — вновь увидеть вас обоих! Ты собираешься в Гринготтс, Гарри?
— Как только отыщу Уизли, — ответил он.
— Ну, ждать-то недолго, — заулыбался Хагрид.
Гарри и Гермиона обернулись и увидели Рона, Фреда, Джорджа, Перси и мистера Уизли, которые неслись к ним сквозь толпу.
— Гарри, — запыхавшись, проговорил мистер Уизли. — Мы так надеялись, что ты улетел не дальше, чем на одну решетку… — он вытер платком блестевшую лысину. — Молли просто обезумела от тревоги за тебя, она уже направляется сюда.
— Где же именно ты выбрался из дымохода? — спросил Рон.
— В С-ног-сшибательном Ноктюрне, — мрачно ответил Хагрид.
— Вот здорово! — одновременно воскликнули Фред и Джордж.
— А нам никогда не разрешали туда заходить, — с завистью сказал Рон.
— Понятное дело, что ж в том мудреного, — проворчал Хагрид.
Внезапно на горизонте появилась миссис Уизли, мчавшаяся к ним во весь опор; в одной руке она держала сумочку, которая бешено моталась из стороны в сторону, а на другой ее руке повисла Джинни.
— Гарри, дорогой мой, мы ведь могли тебя больше никогда не увидеть!
Тяжело дыша, она вынула из сумочки одежную щетку и принялась счищать с Гарри копоть, с которой не сумел справиться Хагрид. А мистер Уизли забрал у Гарри очки, коснулся их волшебной палочкой и вернул целехонькими.
— Ну, мне, чай, пора, — сказал Хагрид, высвобождаясь из крепкого рукопожатия миссис Уизли («С-ног-сшибательный Ноктюрн! А если бы ты его не нашел!»). — Свидимся в Хогвартсе, — и он зашагал прочь, вздымая над уличной толпой свои могучие плечи.
— Знаете, кого я видел у «Борджина и Бэркса»? — сказал Гарри, обращаясь к Рону и Гермионе, когда они вместе поднимались по ступенькам банка Гринготтс. — Малфоя и его отца.