— Пароль? — потребовала дама, когда они приблизились к ней.
— Э-э… — протянул Гарри.
Они не знали, какой пароль был в новом учебном году, так как еще не виделись с префектом Гриффиндора, однако помощь пришла, можно сказать, сразу; сзади послышались чьи-то торопливые шаги, и обернувшись, они увидели быстро приближавшуюся к ним Гермиону.
— Вот вы где! Где это вас носило? Ходят совершенно нелепые слухи — кое-кто уверяет, что вас исключили из школы за то, что вы разбили летающий автомобиль.
— Ну, вообще-то, нас не исключили, — успокоил ее Гарри.
— Не хотите ли вы сказать, что вы и в самом деле прилетели сюда? — сказала Гермиона, суровостью тона ничем не уступая профессору МакГонагалл.
— Нечего нам тут лекцию читать, — раздраженно сказал Рон, — лучше назови новый пароль.
— «Индюк», — не менее раздраженно ответила Гермиона, — но не в том дело…
В этот момент дверь, замаскированная портретом Дородной Дамы, широко распахнулась, и раздался шквал аплодисментов, в котором потонули слова Гермионы. Похоже, в Гриффиндоре никто не спал; весь факультет набился в овальную гостиную, стояли даже на покосившихся столиках и шатких креслах, ожидая прибытия Гарри и Рона. Сквозь дверной проем потянулись руки и стали втаскивать их внутрь, предоставив Гермионе протискиваться в гостиную самостоятельно.
— Потрясающе! — вопил Ли Джордан. — Гениально! Какое блистательное появление! Направить автомобиль прямо на Воинственную Ветлу! Об этом долго еще будут вспоминать!
— Здорово придумано, — обратился к Гарри пятикурсник, с которым он до этого ни разу не разговаривал. Кто-то похлопал его по плечу, будто он только что выиграл марафон. Фред и Джордж протиснулись сквозь толпу и хором закричали: — Что же вы нас-то обратно не позвали, а? — Рон, весь пунцовый, смущенно улыбался; Гарри же заметил, что по крайней мере один человек вовсе не был рад случившемуся. Это был Перси, чья фигура возвышалась над головами возбужденных первокурсников; он пытался пробиться поближе к Гарри и Рону с явным намерением отчитать их как следует. Гарри толкнул Рона в бок и кивнул в сторону Перси. Рон мгновенно понял намек.
— Мы, пожалуй, пойдем наверх — подустали немного, — сказал Рон, и они оба стали пробираться к расположенной на другом конце гостиной двери, которая выходила на винтовую лестницу, ведущую в спальни.
— Спокойной ночи, — крикнул Гарри Гермионе, глядевшей на него так же хмуро, как и Перси.
Наконец, провожаемые похлопыванием по спине, они добрались до противоположного конца гостиной и, очутившись в тишине лестничной площадки, поспешили наверх. На легко узнаваемой двери теперь висела табличка с надписью «Спальня второкурсников». Они вошли в знакомую овальную комнату с высокими узкими окнами, в которой стояли пять кроватей, каждая на четырех стойках и под пологом из красного бархата. Сундуки уже были доставлены в спальню и размещены в ногах каждой кровати.
Рон смотрел на Гарри с виноватой улыбкой.
— Я понимаю, для радости повода нет, но…
Распахнулась дверь, и в спальню ввалились остальные второкурсники: Шеймус Финниган, Дин Томас и Невилл Лонгботтом.
— Невероятно! — сияя, воскликнул Шеймус.
— Классно, — сказал Дин.
— Поразительно, — с благоговейным ужасом проговорил Невилл.
Не в силах сдержаться, Гарри заулыбался во весь рот.
Глава 6
Гилдерой Локхарт
Весь следующий день, однако, у Гарри едва ли были основания для улыбок. Дела начали складываться неважно уже за завтраком. В Большом зале четыре длинных обеденных стола под волшебным потолком, затянутым нагоняющими тоску серыми облаками, были уставлены супницами с овсянкой, блюдами с копченой рыбой, яичницей с беконом и высоченными стопками поджаренного хлеба. Гарри и Рон сели за Гриффиндорский стол рядом с Гермионой, перед которой, опираясь на кувшин с молоком, стояла раскрытая книга «Вояжи с вампирами». Гермиона поздоровалась с некоторой чопорностью, и Гарри понял, что она по-прежнему осуждает их за прибытие в школу подобным образом. А Невилл Лонгботтом, напротив, приветствовал их радостной улыбкой. Круглолицый Невилл был невероятно невезучим и самым забывчивым из всех, с кем Гарри когда-либо доводилось встречаться.
— С минуты на минуту должна прибыть почта; надеюсь, бабушка пришлет кое-что из того, что я забыл взять с собой.
Едва Гарри приступил к овсянке, как сверху и впрямь послышался шум крыльев, и в зал ворвалось не менее сотни сов; они кружили над столами и сбрасывали письма и посылки весело гомонящим воспитанникам школы. Какая-то крупная, бесформенная посылка ударилась о голову Невилла, и в то же мгновение нечто большое и серое упало прямо в кувшин Гермионы, отчего во все стороны разлетелись брызги молока и перья.