— Разрешите доложить, Министр!
— А, и вы туда же. И какие у вас новости?
— Духи, как они нам сказали, направляются в Хогвартсу, чтобы помочь Темному Лорду, Салазару Слизерину, произвести атаку на Школу!
— Немедленно предупредите профессора Дамблдора.
— Еще они сказали, что вся эта неразбериха началась из-за известной вам троицы людей, которые недавно добрались до лагеря Темного Лорда, и устроили там нападение.
— Ничего не посылайте профессору, я лично с ним переговорю!
— Да, Министр.
В Запретном Лесу
— Мой лорд…
— Слушаю тебя, наследник.
— С вашего позволения хотел бы сказать вам, что армия Духов уже вышла их Министерства Магии, и направляется сюда. Так же уже восстановлены все потери, которые принес нам Гарри Поттер и его друзья.
— Хорошо, ты прекрасно поработал.
— Спасибо, мастер.
— Сейчас готовь армию к выходу — вскоре мы уже пойдем на Хогвартс войной, достаточно уже ждать.
— С вашего позволения я хотел бы кое-что сказать…
— Говори.
— Гарри Поттер собирается переместиться во времени, чтобы что-то узнать. Что — мне неведомо.
— Что ж, я постараюсь сделать так, чтобы ему этого не удалось.
Прискакал гонец.
— Мой лорд. — он тут же оказался на коленях перед Салазаром Слизерином.
— Встань, и все расскажи.
— Сэр, нас атакуют тролли!
— Черт, не удастся Поттеру перекрыть путь, мне придется срочно отправится туда, если все будет нормально, то тролли тоже присоединятся к нам в этой битве…
Когда наконец все было готово, Гарри проколол ножичком себе указательный палец — ведь линии требовалось проводить именно своей кровью. Когда все наконец закончилось, Гарри произнес заклинание, и кровь перестала идти.
Затем пришло время зелью и заклинанию. Которое позволяет перемещаться в будущее, но только духом — не телесно. Сделать это поможет специальный талисман — Гарри вычитал о нем в переводе Гермионы.
Гарри достал талисман, произнес заклинание, и внутри холодного на первый взгляд камня затеплился огонек.
Затем подросток достал первую пробирку с зельем, которое позволит переместиться во времени. Гарри откупорил бутылочку, и произнес заклинание:
— Аниссимо Куребах Манн Миниссимо.
Сначала показалось, что вокруг начался кровавый фейерверк — так отреагировали знаки на перемещение по времени — изо всех сторон хлынула какая-то красная жидкость. Но Гарри чувствовал, что это не его кровь.
Однако дальше все пошло не так, как должно было — сначала вокруг появилась темнота, а потом Гарри очнулся на полу с ртом, полным соленой крови. Он выплюнул кровь, и закашлялся. Что-то пошло не так, ни одного знака не было, на все остальное было здесь. Гарри посмотрел в окно и увидел все точно таким же, каким оно было до перехода. Значит, он по-прежнему в настоящем времени.
Гарри решил, что насчет этого неплохо было бы поговорить с самим профессором Дамблдором — быть может, он знает ответ на вопрос, который терзал Гарри. Что же все-таки произошло такое, что подростку не удалось использовать заклинание и зелье. Что же помешало узнать, кто именно из друзей погибнет в предстоящей битве.
Именно так подросток и поступил — он направился к кабинету профессора.
— Профессор Дамблдор, можно к вам? — спросил Гарри, постучавшись в дверь профессора.
— А, Гарри, я как раз хотел тебя найти. Заходи. — ответил директор.
— Я хотел бы кое о чем вас спросить… — начал было Гарри, но профессор его оборвал:
— Позволь, сначала я хотел бы тебя кое о чем спросить. Итак, по какому такому разрешению ты использовал столь могущественную предметную магию в пределах Хогвартса? Ведь в правилах Хогвартса есть точное описание того, что нельзя использовать в Школе предметную магию. Но только из-за того, что ты уже не являешься учеником, наказание на тебя никакое возложено не будет. Впредь помни — никак нельзя использовать здесь такую могущественную магию, потому что достаточно только одного более-менее могущественного знака, чтобы Хогвартс был стерт с лица земли, и тогда мир магов потерпит очень большую потерю. И из-за твоего неосторожного использования знаков удивительно, что этот древний замок еще выдержал. — Гарри видел, что профессор злится, и в глубине глаз он не видел ничего, кроме интереса — как уже проживший много лет старец с интересом смотрит на младенца — на того, кому еще предстоит многое познать в жизни. — Ладно, ты, кажется, хотел что-то спросить.